tag:blogger.com,1999:blog-64301762024-03-14T12:47:17.165+08:00Kai的日文語源無聊亂亂翻日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。
而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧?
所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。Unknownnoreply@blogger.comBlogger70125tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-88880129345630005822021-12-03T10:29:00.004+08:002021-12-03T10:29:44.840+08:00百瀨(ももせ)<p>在看日劇時,看到姓名為「百瀨」的男主角,一般人會覺得「百」應該是唸(ひゃく),但這裡的「百」不是唸(ひゃく),而是應該唸(もも),變成百瀨(ももせ)。</p><p>為什麼這裡不是唸(ひゃく)呢?因為日文有日本古語的唸法跟漢字的唸法,遣唐使回去之後,「百」就(ひゃく)了,但是在日本的古語裡,「百」是唸成(もも)。而姓名很早就流傳下來,就用舊的方式來唸(もも)了。</p><p>其實不只是「百」有古語唸法,所有的數字都有,若唸1-10發覺那個發音很特別不太像中文發音或閩南語發音的,大概就是日文古語的發音。</p><p>日文古語1-10的發音</p><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>1</td><td>ひとつ</td><td>ひとつ</td><td>1 個</td></tr><tr align="CENTER"><td>2</td><td>ふたつ</td><td>ふたつ</td><td>2 個</td></tr><tr align="CENTER"><td>3</td><td>みつ</td><td>みっつ</td><td>3 個</td></tr><tr align="CENTER"><td>4</td><td>よつ</td><td>よっつ</td><td>4 個</td></tr><tr align="CENTER"><td>5</td><td>いつつ</td><td>いつつ</td><td>5 個</td></tr><tr align="CENTER"><td>6</td><td>むつ</td><td>むっつ</td><td>6 個</td></tr><tr align="CENTER"><td>7</td><td>ななつ</td><td>ななつ</td><td>7 個</td></tr><tr align="CENTER"><td>8</td><td>やつ</td><td>やっつ</td><td>8 個</td></tr><tr align="CENTER"><td>9</td><td>ここのつ</td><td>ここのつ</td><td>9 個</td></tr><tr align="CENTER"><td>10</td><td>とを</td><td>とお</td><td>10個</td></tr></tbody></table><br /><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>100</td><td>もも</td><td>もも</td></tr></tbody></table><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>200</td><td>ふたほ</td><td>ふたお</td></tr></tbody></table><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>300</td><td>みほ</td><td>みお</td></tr></tbody></table><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>400</td><td>よほ</td><td>よお</td></tr></tbody></table><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>500</td><td>いほ</td><td>いお</td></tr></tbody></table><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>600</td><td>むほ</td><td>むお</td></tr></tbody></table><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>700</td><td>ななほ</td><td>ななお</td></tr></tbody></table><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>800</td><td>やほ</td><td>やお</td></tr></tbody></table><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>900</td><td>ここのほ</td><td>ここのお</td></tr></tbody></table><table border="1"><tbody><tr align="CENTER"><td>1000</td><td>ち</td><td>ち</td></tr></tbody></table><br /><div>完整的日文數字發音可參考:<a href="http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/language/number/ancient_japanesej.html">http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/language/number/ancient_japanesej.html</a></div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-56559272534806794012016-09-01T16:43:00.002+08:002016-09-01T16:48:26.581+08:00仲間(なかま)仲間(なかま)是日文「夥伴」的意思,跟「朋友」有一點點不一樣,比較像是一群人為了共同做同一件事的夥伴的感覺。<br />
<br />
只要是有共同興趣、相同職業或地位、同類人的相互的人,都稱做「仲間」,中文感覺比較像「夥伴」。<br />
<br />
那「夥伴」怎麼會是「仲間」呢?<br />
<br />
很簡單啊,就是中文的「伯仲之間」取第二跟第四個字來的。<br />
<br />
「伯仲之間」中文是什麼意思呢?是指「差不多,難分優劣」的雙方,我們就會說:「啊,他們兩個的能力是在伯仲之間啦」。<br />
<br />
「伯仲」:原來是指兄弟排行的順序,「伯」是指老大,「仲」是指「老二」,間是指「中間」。比喻差不多,難分優劣。(小知識:老三叫"叔",老四叫"季")<br />
<br />
那一群共同興趣做夥伴的人,能力應該就是在「伯仲之間」啊,日文就簡稱一群共同的夥伴為「仲間」了。<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6;">以上是Kai自己亂解釋的,錯了不要打我,但有沒有比較好記呢?也沒有的話,也不要打我啊。</span><br />
<br />
仲間(なかま) 夥伴Unknownnoreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-83081325108224460672016-09-01T16:29:00.001+08:002016-09-01T16:32:29.620+08:00友達(ともだち)友達(ともだち)是指「朋友」,這個是一般人也認識的日文字,甚至很多人都直接用中文唸「友達」來代表朋友也會通。<br />
<br />
至於為什麼「友達」是朋友的意思呢?其實很簡單,「達」(だち)這個字在日文就有表示人數複數的意思。<br />
<br />
像是「小朋友們」我們就講「子供たち」,我們就講「僕たち」,「達」就有點像是中文的「們」。<br />
<br />
那要做朋友,一定是兩個人以上才能當朋友囉,所以就習慣講成友達(ともだち)。<br />
<br />
<br />
友達(ともだち) 朋友<br />
<span style="color: #0b5394;"><br /></span>
<span style="color: #0b5394;">(小說明:這個網站是當初學日文時,順便記錄的網站,沒想到停止更新後,這2年來,每個月都有網友希望能再增加內容,有點驚訝,為了感謝每個網友默默的來信跟留言希望這個網站能繼續增加文章…那就繼續誤人子弟,多寫一些不一定正確,但是對學日文的人來說會比較好記憶的一些日文語源囉,還請大家多多指教,謝謝大家的支持!)</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-58563814779415983422012-12-19T18:23:00.001+08:002012-12-19T18:23:27.389+08:00ヨワヨワ(よわよわ)日文有很多的擬態語,什麼是擬態語呢?通常就是疊字組合而成的。<br />
<br />
而且使用頻率非常廣,又常會以片假名方式出現,對於一般人來說,閱讀文章時,中間卡了這些狀態詞,是很讓人難以順利的閱讀下去的。<br />
<br />
從今天起,也順便把我看到的擬音語\擬態語都寫上來,希望能給自己跟大家一點幫助。<br />
<br />
ヨワヨワ(よわよわ)<br />
<br />
這個就是微弱、沒力的意思。是從「弱い」(よわい)這個字過來的。<br />
<br />
講完了。(哈)<br />
<br />
<br />
ヨワヨワ(よわよわ) 微弱、沒力Unknownnoreply@blogger.com15tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-87612656757681766192011-10-26T14:34:00.003+08:002011-10-26T15:23:52.017+08:00自惚れ/己惚れ(うぬぼれ)持續有在看日本綜藝結目「男女糾察隊」的人大概都知道,最近他們又推出了一個新的單元「<span class="Apple-style-span" >小心變成自戀狂男人的自我排名</span>」,日文叫做「<span class="Apple-style-span" >うぬぼれ注意! オトコの自分番付</span>」。<br /><div><br /></div><div>這句日文還蠻容易懂的,不過「うぬぼれ」這個字,初看就比較不懂了,來查字典解釋一下。</div><div><br /></div><div>「うぬぼれ」若以漢字書寫的話是「自惚れ/己惚れ」,<span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; ">漢字應該是替代字。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; "><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; ">「うぬ」這個字通常是指別人,第二人稱的「你」,有人說是從「あの…」轉過來的。同樣這個音「うぬ」的漢字可以用「汝、自、已」三個来替換都可以。也有一種用法是「反身代名詞」,是用來指自己的,如我們的「咱」。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; "><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; ">「惚れ」則是跟中文一様,有精神恍惚、熱中、著迷那種感覺。</span></div><div><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="line-height: 28px;">所以…對自己本身很著迷,著迷到對外在的評論都沒感覺,外人看來有點精神恍惚的味道,那種對自己的一切都自我感覺良好,應該就是「</span></span>うぬぼれ<span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; ">」。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; "><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; ">緯來電視台翻成「自戀男」也很不錯。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; "><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="line-height: 28px;">這個字的中文解釋簡單說就是是:「自戀」,或「過於自負、自滿」,我個人覺得只要是「超過自己能力的自信」,應該都可以用這個字吧。</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="line-height: 28px;"><br /></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="line-height: 28px;">自惚れ/己惚れ(うぬぼれ) 自戀、</span></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; ">過於自負、自滿</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; "><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体; line-height: 28px; ">PS:但真正的「自戀」,日本人也有直接用外來語來翻的「ナルシスト」,英文是「narcissist」,音標是「</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Microsoft Sans Serif'; font-size: 13px; line-height: 16px; ">[nɑ:ˋsisist]</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Microsoft Sans Serif'; font-size: 13px; line-height: 16px; "><br /></span></div><div><br /></div>Unknownnoreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-13788761348591218992011-08-29T10:34:00.002+08:002011-08-29T10:46:37.071+08:00ダサい<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">聽說這個字最早是從「田舎」(だしゃ)發音轉過來的,田舍很容易懂,就是相對於都市的流行來說,很鄉下、很老土的形容別人的意思,就像我們也會形容別人「鄉巴佬」、「土包子」一樣的意思。</span><div><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 19px;">
<br /></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 19px;">
<br /></span></span><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">「田舎」(だしゃ)、</span><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">「田舎」(だしゃ),講久了,音就轉成了「ダサい」。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">
<br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">注意:這個字沒有人寫成平假名的「ださい」哦。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">
<br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">另外,其實「田舍」日文根本不是唸成像漢語的「</span><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">だしゃ」,而是唸成日本人發音的</span><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">「田舎」(いなか)。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">
<br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 19px;">這個字,最常在日本的綜藝節目裡聽到,就一直聽到那些搞笑藝人一直講「ダサい」、</span></span><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">「ダサい」的,就是笑其它藝人很土的意思。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">
<br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">
<br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 19px;">ダサい 很土、</span></span><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px; ">鄉巴佬、土包子</span></div></div>Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-5355134705705475812011-08-12T12:39:00.003+08:002011-08-12T12:52:29.290+08:00ガチガチ(勝ち)這個字其實沒有人用中文漢字的,只是為了好記,我自己發明一下漢字應該是(勝ち)。<div>
<br /></div><div><span class="Apple-style-span">「</span>ガチ<span class="Apple-style-span">」比較常被用片假名來表示,寫做「ガチ」(がち)。</span></div><div><span class="Apple-style-span">
<br /></span></div><div><span class="Apple-style-span">這個字是相撲的用語,現在也常被拿來當作日常用語了,原意是「認真的」,是「打假比賽」的相反,代表真的不能再真的比賽。</span></div><div><span class="Apple-style-span">
<br /></span></div><div><span class="Apple-style-span">這個字還是簡稱,在相撲裡全文是「ガチンコ」,取前面兩個字。</span></div><div><span class="Apple-style-span">
<br /></span></div><div><span class="Apple-style-span">我覺得,這個字</span>「ガチンコ」應該是「勝(が)ちン子(こ)」轉來的,就是「勝子」,一定要勝的人,當然比賽就是認真的囉。</div><div>
<br /></div><div>ガチ 認真的</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-86642971319577725722011-08-12T12:22:00.002+08:002011-08-12T12:38:15.646+08:00八百長(やおちょう)<div>上一篇講了「八百屋」<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 20px; ">(やおや),是蔬菜水果店的意思,這次要介紹另一個很像的字,叫「</span>八百長」(やおちょう)。</div><div>
<br /></div><div>
<br /></div><div>什麼是<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 20px; ">「</span>八百長」(やおちょう)呢?其實就是「假比賽」的意思,不管是哪一種比賽,打藍球、賽跑、相撲、下棋,只要比賽的雙方事先溝通好,誰輸給誰,這種事先講好再打假的比賽,日本就叫<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 20px; ">「</span>八百長」(やおちょう)。</div><div>
<br /></div><div>那…為什麼叫<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 20px; ">「</span>八百長」(やおちょう)呢?</div><div>
<br /></div><div>這個呀,這是一個簡稱,是「八百」+「長」(音:常)的簡稱。</div><div>
<br /></div><div>在明治時代的時候,有一個水果店的老闆叫做長兵衛,還記得水果店的日文嗎?就是八百屋(やおや)的老闆「長兵衛」(ちょうべえ),所以「八百長」是指經營「八百」屋的「長」兵衛,大家都喜歡直接叫他八百長(やおちょう)。</div><div>
<br /></div><div><span class="Apple-style-span">八百長先生呢,他在經營水果店的時候,有一個打相撲的選手常常來跟他買東西,順便跟他下棋,這個</span>八百長<span class="Apple-style-span">為了讓打相撲的客人開心,以後會常常來買東西,所以每次跟他下棋時,明明可以贏的,卻都故意輸他,後來被大家知道了,以後,這種假的比賽,大家就說是「八百長」(やおちょう)。</span></div><div>
<br /></div><div>
<br /></div><div>八百長(やおちょう) 假比賽</div>Unknownnoreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-5512768873954248902011-08-12T12:09:00.004+08:002011-08-12T12:38:35.599+08:00八百屋(やおや)<div>八百屋(やおや)就是「水果店」的意思。記得小叮噹(多啦A夢)裡面的技安(胖虎)家裡面開的就是「蔬菜水果店」,他家的招牌就是寫「八百屋」。</div><div>那蔬菜水果店為什麼叫「八百屋」呢?</div><div>
<br /></div><div>有兩種說法:</div><div>1、「八百」是很多很多的意思,所以古時候賣很多很多種的青菜、水果的店,就叫做</div><div>「八百物屋(やおものや)」,後來,就簡化一點,把「物」拿掉,直接叫八百屋(やおや)了。</div><div>
<br /></div><div>2、江戶時代,蔬菜水果店是以賣青菜水果這種綠色植物為多的,所以都稱為「青屋」(あおや),但因時代的改變,發音也變了一下,所以後來就叫把(あおや)改叫做(やおや),然後再隨便配一些中文字上去,成了現在的八百屋(やおや)。</div><div>
<br /></div><div>你比較相信哪一個呢?我覺都很有可能,但我個人愛第2個多一點,比較好記。</div><div>
<br /></div><div>
<br /></div><div>八百屋(やおや) 水果店</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-75242966289678957392010-03-08T17:09:00.003+08:002010-03-12T09:30:32.184+08:00蛤(はまぐり)蛤(はまぐり)<div><br /></div><div>原漢字為「浜栗」,「浜」是靠海邊的平坦地面,中文寫「濱」。「栗」應該就是指它的外形像「栗子」吧。</div><div><br /></div><div>所以原意應該是指「在近海邊的淺沙攤處,長的很像栗子的海洋生物」,那就是「蛤仔」啦!</div><div><br /></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#000099;">註:會寫這篇,就是因為看到台語的「蛤」發音竟然跟日文一樣,驚訝之餘,趕快上來寫一篇,怕自己忘記,結果卻忘了寫台語這件事,然後在寫這個部落格3年來,第一次有人留言,我才想起來我忘了寫跟台語發音很像的這件事,感謝網友Takayuki。</span></div><div><br /></div><div>蛤(はまぐり) 蛤仔</div><div><br /></div>Unknownnoreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-70468926184238348602010-03-08T17:02:00.002+08:002010-03-08T17:07:29.811+08:00書く、描く、画く、掻く(かく)<span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px;">書く、描く、画く、掻く(かく)都是唸かく。</span></span><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px;"><br /></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px;">他們的語源都是一樣的,就是古代沒有紙跟筆的時候,拿石頭或樹枝在沙地上畫畫或寫字,很像拿個棍子在背後抓癢,所以類似這種「拿一個東西在平面上畫呀畫、動呀動」的,都叫かく。</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px;"><br /></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px;"><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: Georgia, serif; line-height: normal; font-size: 16px; "><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px; ">書く(かく) 寫</span></span></span></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px;"><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: Georgia, serif; line-height: normal; font-size: 16px; "><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px; ">描く(かく) 描</span></span></span></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px;"><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: Georgia, serif; line-height: normal; font-size: 16px; "><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px; ">画く(かく) 畫</span></span></span></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px;"><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: Georgia, serif; line-height: normal; font-size: 16px; "><span class="Apple-style-span" style="font-family:Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:130%;color:#333333;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 22px; ">掻く(かく) 抓癢</span></span></span></span></span></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-25681943737569954622010-03-08T16:48:00.002+08:002010-03-08T17:01:04.160+08:00豚カツ(とんかつ)在台灣很流行的日式炸豬排飯,日文叫「豚カツ(とんかつ)」,「豚」很簡單,就是「豬、豬肉」的意思。那「カツ」呢?<div><br /></div><div>「カツ」是英文「Cutlet」的音譯簡稱,本來譯為「カツレツ」,在英文裡就是一片一片肉切片放好在盤子上叫「Cutlet」。</div><div><br /></div><div>英文「Cutlet」的語源是從法文「cotelette」來的。</div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:'Trebuchet MS', Verdana, Arial, sans-serif;font-size:130%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 22px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:Georgia, serif;font-size:130%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; line-height: normal;"><br /></span></span></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 22px; "><hr /><br /><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; line-height: normal; font-size: 16px; ">カツ(かつ<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 22px; ">)是:切一片片的肉片,現在專門指「炸好切成片片的肉。</span></span></span></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-72426548917197157692009-12-16T10:01:00.002+08:002014-02-26T10:53:54.114+08:00談合(だんごう)、団子(だんご)<div>
每到選舉時,就會有「搓圓仔湯」的事情發生。什麼是「搓圓仔湯」呢?就是「工程圍標。選舉利誘勸退」。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
那為什麼「利誘勸退」之事要叫「搓圓仔湯」呢?原因竟然跟日語有關!神神神…讓我來解釋一下。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
其實呀,在日文裡,競標時,事先討論誰去得標、競標的價格要多少,誰落選之類的就叫做「談合 【だんごう】」。而「だんごう」的發音跟日文圓仔的「団子【だんご】」很像。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
台灣之前有被佔領過,所以老一輩的人會說日語,而講到跟「利誘勸退」的「談合 【だんごう】」時,因發音跟「団子【だんご】」很像,就會說,「啊,又發生搓圓仔湯的事了哦?」</div>
<br />
<hr />
<br />
談合(だんごう)是:談談、或工程圍標。選舉利誘勸退。<br />
団子(だんご)是:圓圓的丸子。(主要是以米製的為主)Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-44984054558153113502009-05-18T14:38:00.003+08:002009-05-18T16:14:04.533+08:00鼠(ねずみ)<p>鼠(ねずみ)是「老鼠」。</p><p>嗯…我覺得接下來這個語源,我解釋的很好,不過,可能要稍為有一點點日文的文法基礎的人才會有感覺吧。</p><p>跟上一篇的「貓」有關係,都是跟「睡覺」有關聯哦。</p><p>寝る(ねる)是動詞,就是「睡覺」的意思。</p><p>無時無刻都愛睡覺的是<a href="http://jennkai.blogspot.com/2009/05/blog-post_18.html">「寝子」(ねこ)</a>,小貓咪。</p><p>那晚上都不睡覺的就是「寝る」+否定,日文有時動詞語尾會加「ず」作為否定,所以都不睡覺就是「ねず」。</p><p>而日文另一個就是就是可以在動詞語尾加上「み」,讓動詞轉化為名詞。</p><p>所以不睡覺的「ねず」再加上「み」,就可以轉為形容老鼠的名詞了,那就變成「ねずみ」了。</p><p>什麼?我在亂講?不太合日文文法,且這樣更難記?好啦,就說是亂亂翻了,我自己覺得很好記說。</p><p></p><br /><hr /><br /><span style="color:#666666;">題外話,若我的語源是正確的,就代表日本人喜歡形容動作,我們中文喜歡形容聲音,像鼠,在中文,就是取其發音,若用閩南語發音更像,有興趣的人可以發音看看。<br /></span><hr /><br />鼠(ねずみ)是「老鼠」。Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-57810655327817169722009-05-18T14:00:00.006+08:002009-05-18T16:13:27.811+08:00猫(ねこ)<p>猫(ねこ)就是「貓」。</p><p>不管對不對,最好記的方式就是「ねこ」就是「寝子」。</p><p>寝る(ねる)是動詞,就是「睡覺」的意思。</p><p>「寝子」發音就是「ねこ」,就是指愛睡覺的小東西。</p><p>聽說,貓一天要睡十幾個小時,真的是超愛睡的,所以日本人就把貓叫做「寝子」(ねこ)吧。</p><p></p><p></p><p>下次再來解釋<a href="http://jennkai.blogspot.com/2009/05/blog-post_5691.html">「老鼠」</a>。</p><p><hr /><br /><span style="color:#666666;">題外話,若我的語源是正確的,就代表日本人喜歡形容動作,我們中文喜歡形容聲音,像貓,在中文,就是取其發音,若用閩南語發音更像,有興趣的人可以發音看看。</span><br /><hr /><br /><p></p><p></p><p><br />猫(ねこ)就是「貓」。</p><p>寝る(ねる)是「睡覺」。</p>Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-86958602382069876302009-05-18T13:21:00.003+08:002009-05-18T14:00:27.557+08:00時(とき)時(とき)<br />是「時間」的「時」,就是中文的「時間」的意思。<br /><br />網路上的語源解釋我都不喜歡,我自己來亂入一個比較好記。<br /><br />中國人說心臟在跳的聲音是「噗通噗通」,美國人說是「pitpat」,日本人則是說「どきどき」。<br /><br />心臟的跳動就是証明時間流失的一種,每一下跳過後,就是過去式了,且頻率又一樣,跟時間的計算單位一樣,一個一個的跳下去,所以時間就是「どき」,轉成「とき」。<br /><br /><br />例句:時が流れる(時光流逝)<br /><hr /><br /><br />時(とき) 是「時間」「時光」「時期」之類的意思。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-37306349054363132542008-08-01T10:45:00.002+08:002008-08-01T10:51:41.976+08:00隠語(いんご)隠語(いんご)<br />是「術語」「行話」「黑話」「業界用語」的意思。<br /><br />就是如同特定的職業、特定的群組間的人才互相懂的用語,有時也是為了確認談話的對方都是同一掛、同一群人而使用的用詞。<br /><br />如不叫「警察」,而叫「條子」。<br /><br />其實知道後就很容易理解,中文用「術語」「行話」「黑話」,日文用「隱語」,都是指特別的、隱藏的、不易給一般人知道的話就是啦。<br /><br /><hr /><br />隠語(いんご)<br />是「術語」「行話」「黑話」「業界用語」Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-61123731594071410192008-08-01T10:40:00.003+08:002008-08-01T11:52:45.047+08:00喝上げ(かつあげ)<p>喝上げ(かつあげ)</p><p>是指「恐嚇」的意思,現在常被寫成片假名「カツアゲ」。</p>這個字是從兩個字合起來的,是從「かつ」跟「あげ」來的。<br /><br />「かつ」是從「恐<span style="color:#ff0000;">喝</span>(きょう<span style="color:#ff0000;">かつ</span>)」精簡來的,這個字很簡單,就是「恐嚇」。<br />「あげ」是從「巻き<span style="color:#ff0000;">上げ</span>る」(まき<span style="color:#ff0000;">あげ</span>る)精簡來的,這個字是指將他人身上所有的財物全部拿光光。就像包東西一樣,舖一張布,將東西全部放進去,然後<span style="color:#ff0000;">捲</span>起來往<span style="color:#ff0000;">上</span>提、打包就帶走囉,所以叫「巻き上げる」<br /><br />若要寫漢字的話,就是寫成「喝上げ」。<br /><br />合起來的意思就是,以恐嚇、脅迫的方式,將金錢、物品等全部搶過來的意思。最早是黑道、不良幫派間才在講的「行話」,後來慢慢普及到大眾也用這種說法,連日本刑法也採納此字,做為專門的用語了。<br /><br /><hr /><br />喝上げ(かつあげ)<br /><br />「恐嚇」Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-91280357347533738302008-07-25T15:18:00.003+08:002008-07-25T16:05:19.966+08:00かくづけ(格付け)かくづけ(格付け)<br />就是「排名」,是指將「人」或「物」以等級、排名的方式來列出。<br /><br />這個是我最愛看的節目「<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B7%E5%A5%B3%E7%B3%BE%E5%AF%9F%E9%9A%8A">男女糾察隊</a>」(<a href="http://www.tv-asahi.co.jp/londonhearts/">ロンドンハーツ</a>)其中的一個單元用到的字,單元名稱叫:「格付けし合う女たち」,台灣翻做「<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B7%E5%A5%B3%E7%B3%BE%E5%AF%9F%E9%9A%8A#.E5.90.90.E6.A7.BD.E5.A4.A7.E6.8E.92.E5.90.8D">吐槽大排名</a>」,好笑的要命,是我每週定期要看的節目。<br /><br /><a href="http://i.blog.empas.com/purpwolf/21391278_480x360.jpg"><img style="WIDTH: 400px; CURSOR: hand" alt="" src="http://i.blog.empas.com/purpwolf/21391278_480x360.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="color:#666666;">「格付けし合う女たち」單元由十名女藝人針對指定題目(例如:為了男人會不擇手段的女人、泡澡後浴缸中會有怪東西漂浮的女人)互相進行排名。在節目上會選出一名代表的女藝人,公開自己的排名,並與一般社會大眾的排名做比較,完全符合可獲得日幣100萬元獎金。<br /><br />單元中藝人間互相衝突嘲笑的過程,有時候破口大罵、有時候舉手歡呼、有時候哭泣落淚的情景,以及藝人發現「自己自認的形象」和「社會大眾的觀感」有落差時的崩潰神情,成為了本單元的最大賣點。……</span>以上說明來自<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B7%E5%A5%B3%E7%B3%BE%E5%AF%9F%E9%9A%8A#.E5.90.90.E6.A7.BD.E5.A4.A7.E6.8E.92.E5.90.8D">中文wiki</a><br /><hr /><br /><div></div>「格付けし合う女たち」這是一個句子,其實拆解起來也蠻容易懂的。<br /><br /><div>格→資格、品格、身份、就是排名在哪一格的「格」</div><div>付け→附加、附上來</div><div>し合う→相合、相互、相比</div><div>女たち→女性(複數),一群女性</div><div></div><div>合起來就是「將一群女性集合起來相互比較其排名」</div><div></div><div><br /><hr /><br />かくづけ(格付け)<br />「排名」,指將「人」或「物」以等級、排名的方式來列出。</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-8168319638473030342008-07-25T13:54:00.006+08:002008-07-25T16:06:17.875+08:00ふざける(巫山戲る)ふざける(巫山戲る)<br /><br />常用的意思是用在「講一些開玩笑、做一些戲弄的事」,通常以「否定語」的狀態出現較多。<br /><br />如:<br />ふざけるな (別開玩笑了!)<br />ふざけないでよ!!!! (開什麼玩笑呀!)←有看過綜藝節目「<a href="http://www.tv-asahi.co.jp/londonhearts/">男女糾察隊</a>」的人都知道,這是搞笑藝人「<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E6%9C%A8%E6%B2%99%E8%80%B6%E5%8A%A0">青木沙耶加</a>」的招牌用語。<br />ふざけないでまじめに考えてくれ (別開玩笑認真地考慮考慮)<br /><br />也有一種是「調情」「調戲」的意思。<br /><br />如:<br />ふたりはわたしのいる前でふざけていた (兩人在我面前調情)<br /><hr /><br /><br />這個字是有漢字的,漢字寫做「巫山戲る」。<br /><br />這個字最原始的意思就是指人的言行中充滿了不正經的動作。不論是「講話」還是「動作」,所以「開玩笑」「戲弄」當然也是用這個字來表示,那為什麼會寫「巫山戲る」呢?<br /><br /><span style="color:#6666cc;"><span style="color:#000000;">這竟然跟中國古代的歷史有關呀!讓我說明一下。</span><br /><br /><span style="color:#666666;">大概在西元前100年前,戰國時代的楚襄王跟他的楚國大夫宋玉一起去巫山的時候,看到山上雲很多,就問那些雲那邊是什麼,陪臣宋玉就說了一個楚襄王他爸爸楚懷王曾經也來過巫山的故事。<br /><br />楚懷王來到巫山遊玩時,玩累了就睡了,在睡著的時候夢到巫山有一名神女對楚懷王說:「我是巫山之女,聽說國君今天來此,我自願意陪你過一夜。於是楚懷王就跟巫山神女發生了一夜情。臨走前,巫山神女就跟楚懷王說:「如果你以後要來找我,我家就在巫山這兒,早上會有朝雲,晚上會行雨,朝朝暮暮,都在這兒等你,記得來哦」。<br /><br />楚懷王一睡醒,趕快看巫山上面,果然有一大片雲,後來就叫人在那一大片雲那邊蓋過廟做記念(做地標,方便下次再去),那個廟就叫「朝雲」。</span> </span><br /><br />後人就把男歡女愛的事就說是「巫山雲雨」。「朝朝暮暮」這個思念人的成語也是這個時候來的。<br /><br />所以,後來只要是講男女情愛或調情的事,就用「巫山戲る」,慢慢轉變「調情、調戲」,「開玩笑」…<br /><br />後來就變成像我們常用的「ふざけるな」 (別開玩笑了!)<br /><br /><hr /><br />ふざける(巫山戲る)<br /><br />開玩笑、戲弄、調情Unknownnoreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-53826253205410140472008-07-23T16:32:00.000+08:002008-07-23T16:33:02.994+08:00イケメンイケメン中文是「帥哥、有魅力、長相俊美男子」的意思。<br /><br />這個字也是新發明出來的字,大概是在西元2000後才有的用法。以前應該都是用「格好いい」「魅力的」「氣が利いている」來形容。<br /><br />例:顏が格好いい。<br />例:氣が利いている<br />例:魅力的である<br /><br />而<a target="_blank" herf="http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u30A4%u30B1%u30E1%u30F3&type=jc">イケメン</a>其實是兩個字組合來的「いけ」跟「めん」兩個字。<br /><br />「いけ」原形是「行く」,轉為「行かす」、「いける」、「いけてる」、「いけている」。<br />中文就有點像:行的通,去呀!讚呀!可以!沒問題!來吧!決定了…之類的。在形容人的外表時,當然就是指帥呀、好看、有魅力之類的。<br /><br />而「メン」(めん)則有人說是由「men」這個字轉來的,也有人說是「面」這個字轉來的,不論哪一個,都是指外表之意。<br /><br /><hr /><br />有在看日劇的人都知道,這個字實在是太常出現了,帥哥一出現,就一定是用這個字來形容。最近用到這個字最有名的一部片子就是「花ざかりの君たちへ~<span style="color:#ff0000;">イケメン </span><span style="color:#000000;">パラダイス</span>~ 」<br /><br /><a href="http://bp2.blogger.com/_FENRfsmzF08/SIbrbtokJsI/AAAAAAAABjM/AhFmhtDbZ0g/s1600-h/ikemen.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5226123278948771522" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_FENRfsmzF08/SIbrbtokJsI/AAAAAAAABjM/AhFmhtDbZ0g/s400/ikemen.jpg" border="0" /></a><br /><div><br /><br />片名後面直接寫「~イケメン パラダイス~」,就是「充滿帥哥的天堂」的意思。這部片子台灣翻作「花樣少男少女」或「偷偷愛著你」。<br /><br /><hr /></div><br /><div><a target="_blank" herf="http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u30A4%u30B1%u30E1%u30F3&type=jc">イケメン</a>(いけめん)</div><br /><div>「帥哥、有魅力、長相俊美男子」 </div>Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-68443131725746581182008-07-22T17:19:00.004+08:002008-07-22T17:45:12.590+08:00干物女(ひものおんな)干物女(ひものおんな)這是個新創的名詞,中文就是「干物女」(乾物女),電視劇中翻成「魚乾女」。<br /><br /><br />這個詞是怎麼來的呢?其實是從漫畫來的(電視劇是漫畫改編的),漫畫名稱是「<a href="http://wpedia.search.goo.ne.jp/search/%A5%DB%A5%BF%A5%EB%A5%CE%A5%D2%A5%AB%A5%EA/detail.html?&LINK=1&kind=epedia">ホタルノヒカリ</a>」(螢之光)(ほたるのひかり),是由漫畫家「ひうらさとるの」畫的。<br /><br /><a href="http://japan.videoland.com.tw/channel/himono/images/b8.gif"><img style="WIDTH: 448px; CURSOR: hand; HEIGHT: 134px" height="167" alt="" src="http://japan.videoland.com.tw/channel/himono/images/b8.gif" border="0" /></a><br /><div><a href="http://japan.videoland.com.tw/channel/himono/images/b8.gif"></a><br /><br />干物(ひもの)是指各種海中的生物,如魚類、貝類,或者任何用鹽漬過後,曬乾脫水方便日後食用的食物。<br /><br />在漫畫裡是形容未婚的上班女性,不打扮,不談戀愛,好像失去光澤、失去水份那種感覺,所以用「干物」來形容。<br /><br />在日本的<a href="http://wpedia.search.goo.ne.jp/search/653040/%B4%B3%CA%AA%BD%F7/detail.html">WikiPedia</a>有寫到干物女的特徵如下:<br /><br />基本上是25-30歲覺得談戀愛很麻煩而懶得談戀愛的女性。<br /><br />.回信回簡訊都很慢,而且回的字都很少。<br />.如果吃的東西很簡單,就直接在流理台上面吃完。(如拿著煮泡麵的鍋子直接吃而不倒到碗上)<br />.出門忘記帶東西要回去拿的話,就懶得脫鞋子,看能不能用膝蓋走進去拿。<br />.在家休息決不打扮也不穿內衣。<br />.半年以上不曾去過美容院。<br />.冬天的話,就懶的除毛。<br />.常會一個人去吃飯喝酒。<br />.已經很久沒有心動的感覺。<br />.之類的…<br /><br /><hr /><br />干物女(ひものおんな)<br /></div><div>干物女、魚乾女、不打扮也不想談戀愛的女性</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-2467693746472361682008-07-09T16:17:00.000+08:002008-07-09T16:23:20.156+08:00クルクルパーマ上一次講到,在派遣女王(<a href="http://www.ntv.co.jp/haken/">ハケンの品格</a>) <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%81%AE%E5%93%81%E6%A0%BC">【wiki】</a>中,大前春子被東海林主任戲為「<a href="http://jennkai.blogspot.com/2008/07/blog-post_01.html">トックリ</a>」之後,春子沒有反擊嗎?當然有,春子也給東海林取了一個外號叫「クルクルパーマ」<br /><br />電視劇中把這個字翻成「捲捲毛」,其實翻的蠻好的。 (沒看過片子的人,可以看下面的圖片,右邊那位男的,是不是有著一頭大捲髮呀?)<br /><br /><a href="http://japan.videoland.com.tw/channel/haken/img/p008.jpg"><img style="WIDTH: 200px; CURSOR: hand" alt="" src="http://japan.videoland.com.tw/channel/haken/img/p008.jpg" border="0" /></a><br /><br />「クルクルパーマ」 這可以分成兩個字來說明,分別是「クルクル」跟「パーマ」<br /><br /><br /><br />「クルクル」是「くるくる」故意轉片假名來強調的,只要是「在那裡轉呀轉的」,都可以用這個字來表示。像眼睛在<strong>轉</strong>、風車在<strong>轉</strong>、連人在工作時忙的昏頭<strong>轉</strong>向都可以用這個字。<br /><br /><br /><br />例:くるくるとまわる風車(轉呀轉的風車)<br />例:くるくるととよく動く(一直不停的工作)<br /><br /><br /><br />「パーマ」是簡稱,全名是パーマネント-ウエーブ ,當然也是英文過來的字,原文是「permanent wave」,發音是「p'ɚmənənt」,意思是「燙捲髮」。<br /><br /><br /><br />所以兩字合起來就是指「燙了一個捲捲的頭髮」,嗯,翻成「捲捲毛」是不是很合適呢?<br /><hr /><br />其實不只是給東海林取一個「クルクルパーマ」而已哦,春子還他「ビッグバン」「被り物」之類的。這兩個字又是什麼意思呢?稍為說明一下好了。<br /><br />「ビッグバン」是英文「big bang」轉過來的,就是指宇宙誕生時,是源於一個「大爆炸」,經過了這個大爆炸之後,才有了宇宙,才有了星球,才有了時間,才有了生命,才有了人類或其它生物。<br />春子應該說東海林那頭捲髮就跟宇宙大爆炸一樣吧?(哈,真會形容)<br /><br />「被り物」(かぶり もの),從漢字來看就是到是指「用來披覆的東西」,漢字也可以寫成「冠物」,意思就是把頭蓋住的東西,管他什麼斗笠、帽子、頭巾之類的都是。<br />春子應該是形容東海林的頭髮誇張到像假髮一樣的假東西吧?所以東海林都會氣到說:「喂,這不是假髮,這個是我真的頭髮!!!」<br /><br /><br /><br /><hr /><br />クルクル (轉呀轉)<br />パーマ (燙捲髮)<br />「ビッグバン」「big bang」 (大爆炸)<br />「被り物」(かぶり もの) (戴在頭上的東西)Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-51830347821676590262008-07-07T17:58:00.000+08:002008-07-07T17:58:30.543+08:00徳利(トックリ)(とっくり、とくり)像我們這種日文很爛的人,要一直認真學日文實在有點難度,偶爾看看日劇,假裝說日劇裡的人都說日文,我們也能學到一點,這樣即時很多天沒看日文書,但有看日劇的話,好像可以安慰一下自己還有在學日文。<br /><br />最近在看的是派遣女王(<a href="http://www.ntv.co.jp/haken/">ハケンの品格</a>) <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%81%AE%E5%93%81%E6%A0%BC">【wiki】</a>,這部片是由篠原涼子(しのはら りょうこ)主演的。<br /><br /><a href="http://japan.videoland.com.tw/channel/haken/img/013.jpg"><img style="WIDTH: 200px; CURSOR: hand" alt="" src="http://japan.videoland.com.tw/channel/haken/img/013.jpg" border="0" /></a><br /><br />她在劇中是演一個叫大前春子的「派遣人員」,一直跟「正職員工」東海林主任不合,東海林是由大泉洋(おおいずみ よう)所飾演,然後這兩個人就一直在劇中吵架。<br /><br />每次吵架的時候,東海林主任就會戲稱大前春子為「トックリ」!<br /><br />トックリ是什麼意思呢?<br /><br />トックリ這個字可是有漢字的,寫做「徳利」,應該是假借字,中文字是怎意義的。<br />這個字是指酒瓶子,指瓶身胖胖的,但開口卻很小的外型,大概像下面這樣子:<br /><br /><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b1/Sake-bottle%2Cbinbou-tokkuri%2Cjapan.JPG/180px-Sake-bottle%2Cbinbou-tokkuri%2Cjapan.JPG"><img style="WIDTH: 200px; CURSOR: hand" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b1/Sake-bottle%2Cbinbou-tokkuri%2Cjapan.JPG/180px-Sake-bottle%2Cbinbou-tokkuri%2Cjapan.JPG" border="0" /></a><br /><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b1/Sake-bottle%2Cbinbou-tokkuri%2Cjapan.JPG/180px-Sake-bottle%2Cbinbou-tokkuri%2Cjapan.JPG"></a><br /><br /><br />那為什麼要叫トックリ(tokuri)呢?據說呀,是這種小開口的酒瓶在倒酒的時候,因瓶口小,所以倒酒時會一直發出「toku、toku」的聲音,所以就用這個發音的字來稱這種形狀的酒瓶!<br /><br /><br />後來,許多類似這種像烏龜造型的(只冒出一個小頭,或頭很小,身體很大),都稱為トックリ,例如「套頭毛衣」,套頭的地方很小,衣服很大。<br /><br /><br /><a href="https://www.moshimo.com/item_image/0015700005388/1/l.jpg"><img style="WIDTH: 200px; CURSOR: hand" alt="" src="https://www.moshimo.com/item_image/0015700005388/1/l.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br />還有一種,不會游泳的人也叫「トックリ」,因為他們快淹水的時候,只會露一個頭在水面上。<br /><br /><hr /><br /><br /><br /><br />講回來,為什麼東海林主任一直戲稱大前春子為「トックリ」呢?那就是因為春子在劇中上班時都只穿「套頭毛衣」,所以被這樣子叫啦。<br /><a href="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2007/03/12/ew070312001.jpg"><img style="WIDTH: 200px; CURSOR: hand" alt="" src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2007/03/12/ew070312001.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br />那春子沒有反擊罵回去嗎?當然有,下次再跟大家講他怎麼稱這為找他麻煩的東海林主任。<br /><br /><hr /><br /><br /><br />徳利(トックリ)(とっくり、とくり)<br /><br /><br />酒瓶、高領毛衣、不會游泳的人Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6430176.post-50400236940291127282008-07-07T16:44:00.002+08:002008-07-07T16:57:25.155+08:00エコ<p>エコ中文是「環保」的意思。</p><p>這種用片假名寫的,除非是特意強調該字,不然通常都是外來語轉過來的。而這麼短的外來語,通常又是被簡化了的發音。</p><p>「エコ」這個字,日文全名是「エコロジー」,是從英文來的,英文唸做「ecology」,中文翻做「生態學」,注重生態的學問,就現在來講,就是環保嘛!</p><p>其實不只是日本,不少英文字在寫到環保的「ecology」時,也都會簡寫成eco,發音也變成eko,如:</p><p>例:eco-awareness(環保意識)<br />例:Eco crisis (生態危機)</p><hr /><br />エコ 「環保」「生態」 <p></p>Unknownnoreply@blogger.com0