在看日文的時候,看到一句,「誘拐犯が交通標識を無視し偶然にも検挙されたとのことです」。
看到的時候覺得很奇怪,誘拐犯因為無視交通標誌而在偶然的狀況被「檢舉」了?檢舉這件事怎麼可能是偶然發生的?後來查了一下,原來「検挙」在日文的意思是「逮捕」。
可是又覺得奇怪了,那為什麼不直接用「逮捕」就好了?日文也有「逮捕」這個字,且意思也是「逮捕」呀。
後來查了一下,原來還是有差別的:
「検挙」:捜査機関が当該刑事事件の行為者を明らかにし、証拠を集めるなどして、刑事事件として処分できるよう捜査をとげること。犯人と同定し、警察署に引致することにもいう。
「逮捕」:捜査機関または私人が、被疑者の身体の自由を拘束し、引き続き一定期間抑留すること。憲法上、現行犯以外は、裁判官の発する令状を必要とする。
還是很難懂對吧?這個解釋比較清楚:
「検挙」=事件を解決して犯人・犯罪事実を明らかにすること「逮捕」=法律の規定にしたがって犯人の身柄を強制的に拘束すること
結論就是,像闖紅燈這種,犯罪事實明確的,當場可以開單放人回去的,就是「検挙」,那種殺人放火的,要帶手拷回警局查明的,就用「逮捕」。
而且不只我不知道,很多日本人也不知道,還在日本的知識+這種地方發問。最後,我找到一篇好的文章,很明顯的可以看出這兩個字的差別,有空的人可以看這個每日新聞。
PS:那翻譯時怎麼翻比較好,我找了好久,兩個都翻做「逮捕」,我個人覺得,「逮捕」就翻「逮捕」,「検挙」就翻「取締」吧?(有錯請大家幫忙指正呀,感謝)