「ガチ」比較常被用片假名來表示,寫做「ガチ」(がち)。
這個字是相撲的用語,現在也常被拿來當作日常用語了,原意是「認真的」,是「打假比賽」的相反,代表真的不能再真的比賽。
這個字還是簡稱,在相撲裡全文是「ガチンコ」,取前面兩個字。
我覺得,這個字「ガチンコ」應該是「勝(が)ちン子(こ)」轉來的,就是「勝子」,一定要勝的人,當然比賽就是認真的囉。
ガチ 認真的
日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。