2011年8月12日

ガチ

ガチ(勝ち)這個字其實沒有人用中文漢字的,只是為了好記,我自己發明一下漢字應該是(勝ち)。

ガチ」比較常被用片假名來表示,寫做「ガチ」(がち)。

這個字是相撲的用語,現在也常被拿來當作日常用語了,原意是「認真的」,是「打假比賽」的相反,代表真的不能再真的比賽。

這個字還是簡稱,在相撲裡全文是「ガチンコ」,取前面兩個字。

我覺得,這個字「ガチンコ」應該是「勝(が)ちン子(こ)」轉來的,就是「勝子」,一定要勝的人,當然比賽就是認真的囉。

ガチ 認真的

八百長(やおちょう)

上一篇講了「八百屋」(やおや),是蔬菜水果店的意思,這次要介紹另一個很像的字,叫「八百長」(やおちょう)。


什麼是八百長」(やおちょう)呢?其實就是「假比賽」的意思,不管是哪一種比賽,打藍球、賽跑、相撲、下棋,只要比賽的雙方事先溝通好,誰輸給誰,這種事先講好再打假的比賽,日本就叫八百長」(やおちょう)。

那…為什麼叫八百長」(やおちょう)呢?

這個呀,這是一個簡稱,是「八百」+「長」(音:常)的簡稱。

在明治時代的時候,有一個水果店的老闆叫做長兵衛,還記得水果店的日文嗎?就是八百屋(やおや)的老闆「長兵衛」(ちょうべえ),所以「八百長」是指經營「八百」屋的「長」兵衛,大家都喜歡直接叫他八百長(やおちょう)。

八百長先生呢,他在經營水果店的時候,有一個打相撲的選手常常來跟他買東西,順便跟他下棋,這個八百長為了讓打相撲的客人開心,以後會常常來買東西,所以每次跟他下棋時,明明可以贏的,卻都故意輸他,後來被大家知道了,以後,這種假的比賽,大家就說是「八百長」(やおちょう)。


八百長(やおちょう) 假比賽

八百屋(やおや)

八百屋(やおや)就是「水果店」的意思。記得小叮噹(多啦A夢)裡面的技安(胖虎)家裡面開的就是「蔬菜水果店」,他家的招牌就是寫「八百屋」。
那蔬菜水果店為什麼叫「八百屋」呢?

有兩種說法:
1、「八百」是很多很多的意思,所以古時候賣很多很多種的青菜、水果的店,就叫做
「八百物屋(やおものや)」,後來,就簡化一點,把「物」拿掉,直接叫八百屋(やおや)了。

2、江戶時代,蔬菜水果店是以賣青菜水果這種綠色植物為多的,所以都稱為「青屋」(あおや),但因時代的改變,發音也變了一下,所以後來就叫把(あおや)改叫做(やおや),然後再隨便配一些中文字上去,成了現在的八百屋(やおや)。

你比較相信哪一個呢?我覺都很有可能,但我個人愛第2個多一點,比較好記。


八百屋(やおや) 水果店