2007年11月28日

便乗 (びんじょう)

便乗(びんじょう)中文是「搭便車、巧妙利用、趁機」之意。現在都被用在「趁機」的意思較多。

例:トラックに便乗する(搭卡車的便車)
例:便乗値上げ(趁機漲價)

應該是從中文「就便」中取2、4兩字而成「便乘」而來的吧。



便乗(びんじょう)

「搭便車、巧妙利用、趁機」

相手(あいて)

相手(あいて)中文是「對手、對象」的意思。

例:結婚の相手(結婚的對象)
例:競争相手(競爭的敵手)

日文「相手」應該是「相較對手」的意思時,在「較對」日文就取1、4兩字為「相手」。


相手(あいて)

對象、對手

2007年11月25日

貢ぎ物(みつぎ-もの)

貢ぎ物(みつぎ-もの) 是「貢品、納稅品」的意思,原來的漢字是寫「御調」(みつぎ)的。


御(み)是古代日本對神、天皇、宮廷等所屬事物表達尊敬時前面要加的尊敬詞。

調(つぎ)是古代國家每年要跟人民收的租稅,就是要跟人民「調」多少稅。

所以被調的稅物,就是進貢獻上給君王的物品,「御調物」,就寫成「貢ぎ物」




貢ぎ物(みつぎ-もの)

貢品

悲鳴(ひめい)

悲鳴(ひめい)中文是「慘叫」,就是在驚訝、恐懼、受苦時叫出來的聲音。

全文應該是「叫」,我們用第2、4個字,叫做「慘叫」,日本人用第1、3個字,叫「悲鳴」



悲鳴(ひめい)

慘叫

救う(すくう),済う(すくう)

救う(すくう)跟中文意思一樣,就是「救援、拯救、挽救」之意。

例:命を救う(救命)

比較特別的是,這個すく有用手或湯匙之類的東西往液體裡面把東西往上撈的意思。

所以往上撈的字都唸すく,如:
掬う抄く(古代製紙機也是利用空隙讓機械往上,而產紙張的動作,叫做抄,有點像影印機,複製,稱為抄)

而往上撈的時候,會有一些空隙讓液體露出而流下去的動作,也都唸すく如:
透く空く漉く(過濾水的動作)、

而液體従空隙分成細狀流出的動作,也唸作すく,如:
梳く(用梳子梳頭髮時,頭髮從梳子流出的動作)、剥く(把東西切薄的動作)、結く(把網子編細的動作)、鋤く(把土掘軟的時候,土會從工具變細露出)

最後,把東西往上撈,其實就像有人溺水時,你把人從水裡撈起來,等於有救助的意思,所以有救助的字,也唸すく,如:
救く、助く、済く




救う(すくう),済う(すくう)

救援、拯救、挽救

裸(はだか)

裸(はだか)跟中文意思一樣,是「赤裸身體、沒穿衣服」的意思,那為何發音做「はだか」?

其實是「肌赤」(はだあか)轉過來的,「全身裸裸的露出來,」就是「裸」啦。

例:「着物を脱いで裸になる」(把衣服脫掉就會變成裸體)
例:「裸一貫」(赤手空拳、白手起家)




裸(はだか)

赤裸身體、沒穿衣服