便乗(びんじょう)中文是「搭便車、巧妙利用、趁機」之意。現在都被用在「趁機」的意思較多。
例:トラックに便乗する(搭卡車的便車)
例:便乗値上げ(趁機漲價)
應該是從中文「就便搭乘」中取2、4兩字而成「便乘」而來的吧。
便乗(びんじょう)
「搭便車、巧妙利用、趁機」
日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。
2007年11月28日
相手(あいて)
相手(あいて)中文是「對手、對象」的意思。
例:結婚の相手(結婚的對象)
例:競争相手(競爭的敵手)
日文「相手」應該是「相較對手」的意思時,在「相較對手」日文就取1、4兩字為「相手」。
相手(あいて)
對象、對手
例:結婚の相手(結婚的對象)
例:競争相手(競爭的敵手)
日文「相手」應該是「相較對手」的意思時,在「相較對手」日文就取1、4兩字為「相手」。
相手(あいて)
對象、對手
2007年11月25日
貢ぎ物(みつぎ-もの)
貢ぎ物(みつぎ-もの) 是「貢品、納稅品」的意思,原來的漢字是寫「御調」(みつぎ)的。
御(み)是古代日本對神、天皇、宮廷等所屬事物表達尊敬時前面要加的尊敬詞。
調(つぎ)是古代國家每年要跟人民收的租稅,就是要跟人民「調」多少稅。
所以被調的稅物,就是進貢獻上給君王的物品,「御調物」,就寫成「貢ぎ物」
貢ぎ物(みつぎ-もの)
貢品
御(み)是古代日本對神、天皇、宮廷等所屬事物表達尊敬時前面要加的尊敬詞。
調(つぎ)是古代國家每年要跟人民收的租稅,就是要跟人民「調」多少稅。
所以被調的稅物,就是進貢獻上給君王的物品,「御調物」,就寫成「貢ぎ物」
貢ぎ物(みつぎ-もの)
貢品
救う(すくう),済う(すくう)
救う(すくう)跟中文意思一樣,就是「救援、拯救、挽救」之意。
例:命を救う(救命)
比較特別的是,這個すく有用手或湯匙之類的東西往液體裡面把東西往上撈的意思。
所以往上撈的字都唸すく,如:
掬う、抄く(古代製紙機也是利用空隙讓機械往上,而產紙張的動作,叫做抄,有點像影印機,複製,稱為抄)
而往上撈的時候,會有一些空隙讓液體露出而流下去的動作,也都唸すく如:
透く、空く、漉く(過濾水的動作)、
而液體従空隙分成細狀流出的動作,也唸作すく,如:
梳く(用梳子梳頭髮時,頭髮從梳子流出的動作)、剥く(把東西切薄的動作)、結く(把網子編細的動作)、鋤く(把土掘軟的時候,土會從工具變細露出)
最後,把東西往上撈,其實就像有人溺水時,你把人從水裡撈起來,等於有救助的意思,所以有救助的字,也唸すく,如:
救く、助く、済く
救う(すくう),済う(すくう)
救援、拯救、挽救
例:命を救う(救命)
比較特別的是,這個すく有用手或湯匙之類的東西往液體裡面把東西往上撈的意思。
所以往上撈的字都唸すく,如:
掬う、抄く(古代製紙機也是利用空隙讓機械往上,而產紙張的動作,叫做抄,有點像影印機,複製,稱為抄)
而往上撈的時候,會有一些空隙讓液體露出而流下去的動作,也都唸すく如:
透く、空く、漉く(過濾水的動作)、
而液體従空隙分成細狀流出的動作,也唸作すく,如:
梳く(用梳子梳頭髮時,頭髮從梳子流出的動作)、剥く(把東西切薄的動作)、結く(把網子編細的動作)、鋤く(把土掘軟的時候,土會從工具變細露出)
最後,把東西往上撈,其實就像有人溺水時,你把人從水裡撈起來,等於有救助的意思,所以有救助的字,也唸すく,如:
救く、助く、済く
救う(すくう),済う(すくう)
救援、拯救、挽救
裸(はだか)
裸(はだか)跟中文意思一樣,是「赤裸身體、沒穿衣服」的意思,那為何發音做「はだか」?
其實是「肌赤」(はだあか)轉過來的,「全身肌膚赤裸裸的露出來,」就是「裸」啦。
例:「着物を脱いで裸になる」(把衣服脫掉就會變成裸體)
例:「裸一貫」(赤手空拳、白手起家)
裸(はだか)
赤裸身體、沒穿衣服
其實是「肌赤」(はだあか)轉過來的,「全身肌膚赤裸裸的露出來,」就是「裸」啦。
例:「着物を脱いで裸になる」(把衣服脫掉就會變成裸體)
例:「裸一貫」(赤手空拳、白手起家)
裸(はだか)
赤裸身體、沒穿衣服
訂閱:
文章 (Atom)