原漢字為「浜栗」,「浜」是靠海邊的平坦地面,中文寫「濱」。「栗」應該就是指它的外形像「栗子」吧。
所以原意應該是指「在近海邊的淺沙攤處,長的很像栗子的海洋生物」,那就是「蛤仔」啦!
註:會寫這篇,就是因為看到台語的「蛤」發音竟然跟日文一樣,驚訝之餘,趕快上來寫一篇,怕自己忘記,結果卻忘了寫台語這件事,然後在寫這個部落格3年來,第一次有人留言,我才想起來我忘了寫跟台語發音很像的這件事,感謝網友Takayuki。
蛤(はまぐり) 蛤仔
日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。