2007年11月24日

控え(ひかえ),扣え(ひかえ)

控え(ひかえ)或扣え(ひかえ)的中文是「候補、預備、備用、副本」之類的意思。

例:控えの投手(候補投手、預備投手)
例:控えの間(等待間、休息室)


那為什麼發音是「ひかえ」呢?

其實ひかえ是從動詞(ひく)來的。

ひく是「從後面把東西拉住,控制住、往後拉」的意思。漢字有很多個寫法,都是這個意思。

如:引く、退く、牽く、曳く、挽く、碾く、轢く、弾く

都是唸ひく。

所以在往前之前,先往後拉控制住,都有預備、準備的意思。


控え(ひかえ),扣え(ひかえ)
候補、預備、備用、副本、休息室

気配(けはい)

気配(けはい)這個字有「把到週圍」的意思,感覺到周圍的氛圍。

中文可翻做「情形」、「樣子」、「跡象」、「感覺」之類的。

在「證券、金融」的用法,是專有名詞,指「行情」。

例:外に人のいる気配がする(感像好像外面有人的樣子)
例:結婚する気配など少しもなかった(好像沒有要結婚的感覺)



気配(けはい)

樣子、跡象、感覺

2007年11月23日

立派(りっぱ)

立派(りっぱ)是「漂亮、出色、派頭」的意思。


例:立派な青年(出色的青年)
例:立派な服装(氣派的服裝)

我個人覺得,立派其實是「挺立派頭」的意思,我們會說人家:「優雅挺、裝扮頭」,所以只要是形容這方面的,都可以用「立派」



立派(りっぱ)

漂亮、宏偉、出色、堂堂、高尚、光明正大

用意(ようい)

用意(ようい)是「準備、預備」之意。

用意是「心注」的簡寫,要預備準備東西,當然要用心去注意,才能有完善的準備,所以稱為「用意」

例:旅行の用意をする(做旅行的準備)



用意(ようい)

準備、預備

勘定(かんじょう)

勘定(かんじょう)最常用到的解釋是「結帳」,像日本人要請店家結帳時就會說:「お勘定をお願いします」,中文就是「請問總共多少錢?」「麻煩!結帳,謝謝」之類的說法。

「勘定」有「付款、結帳、計算、算帳」之意,那怎麼會用「勘定」這兩個字呢?

「勘定」是指「查後再確」的意思,不論是要做數學的計算,還是要請老闆幫忙結帳,都希望是仔細勘查後再確定,才不會算錯,所以結帳就叫做「勘定」。

例:お勘定をお願いします(麻煩結帳)
例:数字を勘定する(計算數字)

另,感謝網友補充:
台語KanJou(結束、再見、結案、死掉了)
應該就是來自日本時代的日本語「勘定(かんじょう)」
當年應該是銀行、商業收支、會計的用詞,被拿到生活上應用。




勘定(かんじょう)

計算、結帳

2007年11月21日

無駄(むだ),駄目(だめ)

無駄(むだ)與駄目(だめ)中文都是指「沒用、沒效、不行、不可能」的意思。

「駄」最早是用馬載送貨物上的貨物或行李,後來連這種送貨的馬也直接稱為「駄」,在古代可能要做任何事時,若沒有馬,真的什麼事都不能做,所以不行、不可能時,就會說「沒有馬呀」(無駄)

例:無駄な努力(白費努力)

而「駄目」其實是圍棋用語,是指當下一盤棋時,在棋盤上那些無法再下的空格。因為在算積分時,這個空格不屬於你的,也不屬於我的,沒有計算的價值,所以沒用、沒效的事情,就用「無」來表示,後來就直接變成術語,而成了「駄目」。

例:いくら言ったって駄目だ(再怎麼說也沒用啦)




無駄(むだ),駄目(だめ)
沒用、沒效、不行、不可能

役立つ(やくだつ)

役立つ(やくだつ)是「有幫助、有助益、很適合」的意思。原來是從一句話「役に立てる」簡化來的。

役(やく)本身是指「任務」,而「立てる」是指「站立起來、冒出、出發、行動」之意。

所以合起來的「役に立てる」就是指「這是個很可以行動,很適合的任務」,後來就引申為「有用、有幫助」的意思。

例:研究に役立つ資料(對研究很有用的資料)
例:実際に役立つ(對實際很有用)



役立つ(やくだつ)
有幫助、有助益、很適合

2007年11月20日

怪我(けが)

怪我(けが)是「受傷」的意思,「怪我」是代替字,原來的發音是「けが」,應該是從「けがる」(汚る)轉過來的。

例:「足を―する」(腳受傷)

汚る、穢る都唸けがる,是指「髒」或「不乾淨」的意思。

受傷的時候,皮膚就會擦傷一片,不論是流血或瘀血,都讓人感覺好像是身體有一塊是髒髒的,所以受傷就用けがる囉。

那找代替的漢字時,為何用「怪我」這兩個漢字呢?個人覺得真的是民族性的不同呀!中國人有時明明是自己弄受傷的,卻仍會說:「都是你啦,害我受傷了。」可是日本人就感覺是那種很有禮貌的民族,就算別人害他受傷,卻仍會說:「都怪我自己不小心」。

所以…受傷的漢字就用「怪我」囉。




怪我(けが)

受傷,因不注意、無法預測的原因而造成身體的受傷。

2007年11月19日

ドッキリ

「ドッキリ」這個字是「你被整了」的意思,常常看日本綜藝節目的人應該會常聽到這個字,在整人結束後,會突然拿一個牌子,上面就寫著「ドッキリ」,意思就是你被整了的意思。

這個字最早是用在1979年的日本綜藝節目,「何でもやりまショー」裡用到的,一個搞笑節目,在整人完後就會用「ドッキリ」這個字。

而「ドッキリ」用片假名是強調用,原文應該是「どっきり」,而加「っ」也是強調,原文應為「どきり」,這個字呢,又是從「どき」來的。

如「どきどき」就是指心臓因為運動、興奮、恐怖、不安而跳動的動作,我們中文是說心臟「噗通噗通」的跳,日文則說心臟「どきどき」的跳。




「ドッキリ」

你被整了

憤る(いきどおる)

憤る(いきどおる)是指「憤怒」的意思,這個字的語源,每家都講的不一樣,實在很難記,我自己來講一個比較好記的吧。

憤る也是兩個字組合起來的,分別是「いき」跟「とおる」兩個組合的。

「いき」漢字是「意気」,是「氣勢、氣魄、氣慨」的意思。
「とおる」是「通る」,是「通過、穿過、依照該狀況持續下去,一路通下去」的意思。

所以合起來就是「意気通る」,表示依照自己所想的,恣意的表達自己的氣勢、氣魄。人在憤怒的時候,不就是什麼也不管了,氣的只會想表達自己想說的話,想做的事,就是憤怒了。

例:世の不正を憤る(對世間的不公正感到憤怒)



憤る(いきどおる)

憤怒

欺く(あざむく)

欺く(あざむく)中文是「欺騙」的意思,這個「欺」也是代替字,其實是從「浅向く」轉來的,這是兩個字合起來成一個新字的,讓我來說明一下:

浅い(あさい):淺的,不深的、經過的時間很短。
向く(むく):將臉面向某個方向或東西的意思。面向、朝向、對著。

合起來就是,讓人在很短很的時間面你、支持你、相信你的意思。

在短時間讓人相信你,時間一長別人就會發現是假的,那就是在騙人、欺騙的意思。

例:人を欺く(欺騙人)



欺く(あざむく)

欺騙

2007年11月18日

美味しい(おいしい)

美味しい(おいしい)是好吃、美味的意思,不懂日文的人也會講這個字,因為我們的電視節目太常講了。

這個字也能解釋嗎?當然可以,讓我來說明一下。


おいしい的「お」呢,是日文的接頭語,是一種用詞的習慣,有美化或禮貌的意思,像早安的「おはよ」,或是濕毛巾的「おしぼり」的「お」,都是接頭語哦。

那「いしい」呢?「いしい」是真的有這個日文字,寫為「美しい」,是指「好、美味」的意思。

所以當吃到一個好吃的東西時,那種美好的感覺,就是美味しい(おいしい),「美味」這兩個漢字是代替字。

例:この料理はとても美味しいです。(這道料理很好吃)



美味しい(おいしい)[形容詞]
好吃、美味

名刺(めいし)

名刺(めいし)是「名片」的意思,用「刺」這個字,會感覺很怪嗎?

嗯…其實「名刺」是中國古代在清朝之前都是用「名刺」,是到了現代後,我們才改成「名片」,所以日本人延用並沒有錯的。


約兩千年前的漢代,中國就開始用名片了,那時還沒發明紙,所以名片是用竹木來做,稱作「謁」。到了東漢時又稱做「刺」,可能是發名片時的動作有給人往前「刺」的感覺吧。後來造紙發明後,名片就改成用紙做了,而寫著「名字」的「刺」,就叫做「名刺」了。




名刺(めいし)[名詞]
名片

荷物(にもつ)

荷物(にもつ)是「行李」的意思,怎麼「荷物」會是「行李」呢?好像完全不通耶?


其實不會,讓我們分開來看這兩個漢字。
荷(に)是「負荷」的荷,物(もつ)就是「物品」的「物」,用来「負荷物品」的東西,當然就是行李啦。

舉例:「―を運ぶ」(搬運行李)



荷物(にもつ) [名詞]
行李

目立(めだつ)

目立(めだつ)是「引人注目」的意思,中文的「注目」是「投注目光」,代表中文是說將眼睛的目光投向那個吸引人的地方,如,那人的白髪引人注目。

日本人的講法比較好玩,是講吸引人的東西會讓人的眼睛站立起來,就是我們說的「張大眼睛」。所以叫做「目立」
如:
「白髪が―・つ」(白髮引人注目)
「背が高いので―・つ」(因為個子高引人注目)

目立‧つ (めだ‧つ)
[動詞][自動][五段]

引人注目