2007年12月20日

素人(しろうと) 、玄人(くろうと)

素人(しろうと) 中文是「業餘、外行、門外漢」的意思,這個字也被中文拿來用到爛了,應該大家都知道這個字的意思。

為何「素人」(しろうと)是「業餘」的意思?其實是「白人」(しろひと)」轉過來的。

意思就是指像一張白紙一樣的人,沒有專業性、也不是職業水準的人。

例:素人考え(外行人的想法)

反過來說,那專家怎麼說呢?那是不是就叫「黑人」囉?哈哈…

其實也沒錯哦,「職業、內行、專家」的日文是「玄人」(くろうと),「玄」這個字中文本來就是「黑而有赤色者為玄」即「黑色中帶有點暗紅色」。而くろ本來在日文就是「黑」字的發音。

例:これは玄人芸だ(這是內行人的表演)




素人(しろうと)
業餘、外行、門外漢

玄人(くろうと)
職業、內行、專家

2007年12月19日

下着(したぎ)、内着(うちぎ)、上着(うわぎ)

下着(したぎ)中文是「內衣」的意思。

靴下(くつした)一樣,「下」字,就身體來講,是指最靠近身體的一層。

所以,穿著在最下面的那一件,當然就是「內衣」,要講「内着」(うちぎ)也可以。

而相較穿在最下面,穿在最上面的就一定是「外衣」「上衣」囉。日文就叫做 「上着」(うわぎ)



下着(したぎ) 内衣
内着(うちぎ) 內衣
上着(うわぎ) 外衣

靴下(くつした)

靴下(くつした)是襪子,也可以寫成沓下(くつした)。

大家都會覺得奇怪,為何靴子下面是襪子?應該是鞋底吧?

這就有點像我們中文在講的時候,講穿內衣時,除了會講:「我內衣穿在裡面」。也會講「穿在最下面那件內衣」。

所以這個「下」字,就身體來講,是指最靠近身體的一層。

那在靴子包著的狀況,最下面、最貼近身體的,就是襪子啦。




靴下(くつした)、沓下(くつした)
襪子

2007年12月17日

偽(にせ)

偽(にせ)2007年被日本人票選出來的年度漢字也可以發音為にせ。

「偽」或「贋」都唸作にせ,中文是「假冒」「贋品」的意思。

例:偽学生(假冒的學生)

那為何發音為にせ呢?其實是從「似せる」(にせる)或「似す」(にす)轉換過來的,這個字就是「很相似」的意思,那跟真的一樣,很相似,但卻是假的東西,當然就是偽(にせ)囉。


偽(にせ)

假冒、贋品

偽る(いつわる)

偽る(いつわる)中文是「說謊」「欺騙」的意思,也是2007年被日本人票選出來的年度漢字。(應該是2007年日本公司也爆出了很多黑心商品的原因)

「偽る、詐る」都是唸いつわる

直接要記還真難記,來亂解譯一下,いつわる呢,是「いつ」跟「わる」合起來的,「いつ」是「何時」,中文是「無論何時」,英文是anytime的意思。「わる」是「悪る」,壞的、不好的意思。

所以合起來就是「不論何時都是壞的、不好的」,那當然就是「偽」囉。

有比較好記嗎?哈哈哈。






偽る(いつわる)

說謊、欺騙

2007年12月16日

頑張(がんばる)

頑張(がんばる)中文最常被用來當做「加油」,它其實也有「堅持」「努力」的意思。

而「頑張る」的漢字是代替字,原字應該是「眼張る」(がんはる),就是表示不管發生什麼事,都要忍耐住而一直努力下去。

常看日本少年漫畫的人,應該有感覺,每次男主角遇到最大的困難時,他自己跟他的同伴都會跟男主角說:「一直到最後,都張開眼睛看著,勇敢面對一切!」。

拳擊漫畫:「第一神拳」,每次快輸時,敵人揮拳過來,前輩或教練都會要男主角張開眼睛挨下敵人的拳頭。

人遇到危險時,會習慣把眼睛閉起來,日本人當要對抗危險並努力堅持時,就叫人把「開」,所以,相較我們中文叫別人加油時,感覺只是輕輕的幫人加一些油進去。日本人可是有武士道的精神,誓死如歸,叫你張著眼睛去挨人打呀!(好恐佈)




頑張(がんばる)

加油、堅持下去、努力