素人(しろうと) 中文是「業餘、外行、門外漢」的意思,這個字也被中文拿來用到爛了,應該大家都知道這個字的意思。
為何「素人」(しろうと)是「業餘」的意思?其實是「白人」(しろひと)」轉過來的。
意思就是指像一張白紙一樣的人,沒有專業性、也不是職業水準的人。
例:素人考え(外行人的想法)
反過來說,那專家怎麼說呢?那是不是就叫「黑人」囉?哈哈…
其實也沒錯哦,「職業、內行、專家」的日文是「玄人」(くろうと),「玄」這個字中文本來就是「黑而有赤色者為玄」即「黑色中帶有點暗紅色」。而くろ本來在日文就是「黑」字的發音。
例:これは玄人芸だ(這是內行人的表演)
素人(しろうと)
業餘、外行、門外漢
玄人(くろうと)
職業、內行、專家
日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。
2007年12月20日
2007年12月19日
下着(したぎ)、内着(うちぎ)、上着(うわぎ)
下着(したぎ)中文是「內衣」的意思。
跟靴下(くつした)一樣,「下」字,就身體來講,是指最靠近身體的一層。
所以,穿著在最下面的那一件,當然就是「內衣」,要講「内着」(うちぎ)也可以。
而相較穿在最下面,穿在最上面的就一定是「外衣」「上衣」囉。日文就叫做 「上着」(うわぎ)
下着(したぎ) 内衣
内着(うちぎ) 內衣
上着(うわぎ) 外衣
跟靴下(くつした)一樣,「下」字,就身體來講,是指最靠近身體的一層。
所以,穿著在最下面的那一件,當然就是「內衣」,要講「内着」(うちぎ)也可以。
而相較穿在最下面,穿在最上面的就一定是「外衣」「上衣」囉。日文就叫做 「上着」(うわぎ)
下着(したぎ) 内衣
内着(うちぎ) 內衣
上着(うわぎ) 外衣
靴下(くつした)
靴下(くつした)是襪子,也可以寫成沓下(くつした)。
大家都會覺得奇怪,為何靴子下面是襪子?應該是鞋底吧?
這就有點像我們中文在講的時候,講穿內衣時,除了會講:「我內衣穿在裡面」。也會講「穿在最下面那件內衣」。
所以這個「下」字,就身體來講,是指最靠近身體的一層。
那在靴子包著的狀況,最下面、最貼近身體的,就是襪子啦。
靴下(くつした)、沓下(くつした)
襪子
大家都會覺得奇怪,為何靴子下面是襪子?應該是鞋底吧?
這就有點像我們中文在講的時候,講穿內衣時,除了會講:「我內衣穿在裡面」。也會講「穿在最下面那件內衣」。
所以這個「下」字,就身體來講,是指最靠近身體的一層。
那在靴子包著的狀況,最下面、最貼近身體的,就是襪子啦。
靴下(くつした)、沓下(くつした)
襪子
2007年12月17日
偽(にせ)
偽(にせ)2007年被日本人票選出來的年度漢字也可以發音為にせ。
「偽」或「贋」都唸作にせ,中文是「假冒」「贋品」的意思。
例:偽学生(假冒的學生)
那為何發音為にせ呢?其實是從「似せる」(にせる)或「似す」(にす)轉換過來的,這個字就是「很相似」的意思,那跟真的一樣,很相似,但卻是假的東西,當然就是偽(にせ)囉。
偽(にせ)
假冒、贋品
「偽」或「贋」都唸作にせ,中文是「假冒」「贋品」的意思。
例:偽学生(假冒的學生)
那為何發音為にせ呢?其實是從「似せる」(にせる)或「似す」(にす)轉換過來的,這個字就是「很相似」的意思,那跟真的一樣,很相似,但卻是假的東西,當然就是偽(にせ)囉。
偽(にせ)
假冒、贋品
偽る(いつわる)
偽る(いつわる)中文是「說謊」「欺騙」的意思,也是2007年被日本人票選出來的年度漢字。(應該是2007年日本公司也爆出了很多黑心商品的原因)
「偽る、詐る」都是唸いつわる
直接要記還真難記,來亂解譯一下,いつわる呢,是「いつ」跟「わる」合起來的,「いつ」是「何時」,中文是「無論何時」,英文是anytime的意思。「わる」是「悪る」,壞的、不好的意思。
所以合起來就是「不論何時都是壞的、不好的」,那當然就是「偽」囉。
有比較好記嗎?哈哈哈。
偽る(いつわる)
說謊、欺騙
「偽る、詐る」都是唸いつわる
直接要記還真難記,來亂解譯一下,いつわる呢,是「いつ」跟「わる」合起來的,「いつ」是「何時」,中文是「無論何時」,英文是anytime的意思。「わる」是「悪る」,壞的、不好的意思。
所以合起來就是「不論何時都是壞的、不好的」,那當然就是「偽」囉。
有比較好記嗎?哈哈哈。
偽る(いつわる)
說謊、欺騙
2007年12月16日
頑張(がんばる)
頑張(がんばる)中文最常被用來當做「加油」,它其實也有「堅持」「努力」的意思。
而「頑張る」的漢字是代替字,原字應該是「眼張る」(がんはる),就是表示不管發生什麼事,都要忍耐住而一直努力下去。
常看日本少年漫畫的人,應該有感覺,每次男主角遇到最大的困難時,他自己跟他的同伴都會跟男主角說:「一直到最後,都張開眼睛看著,勇敢面對一切!」。
拳擊漫畫:「第一神拳」,每次快輸時,敵人揮拳過來,前輩或教練都會要男主角張開眼睛挨下敵人的拳頭。
人遇到危險時,會習慣把眼睛閉起來,日本人當要對抗危險並努力堅持時,就叫人把「眼睛張開」,所以,相較我們中文叫別人加油時,感覺只是輕輕的幫人加一些油進去。日本人可是有武士道的精神,誓死如歸,叫你張著眼睛去挨人打呀!(好恐佈)
頑張(がんばる)
加油、堅持下去、努力
而「頑張る」的漢字是代替字,原字應該是「眼張る」(がんはる),就是表示不管發生什麼事,都要忍耐住而一直努力下去。
常看日本少年漫畫的人,應該有感覺,每次男主角遇到最大的困難時,他自己跟他的同伴都會跟男主角說:「一直到最後,都張開眼睛看著,勇敢面對一切!」。
拳擊漫畫:「第一神拳」,每次快輸時,敵人揮拳過來,前輩或教練都會要男主角張開眼睛挨下敵人的拳頭。
人遇到危險時,會習慣把眼睛閉起來,日本人當要對抗危險並努力堅持時,就叫人把「眼睛張開」,所以,相較我們中文叫別人加油時,感覺只是輕輕的幫人加一些油進去。日本人可是有武士道的精神,誓死如歸,叫你張著眼睛去挨人打呀!(好恐佈)
頑張(がんばる)
加油、堅持下去、努力
訂閱:
文章 (Atom)