2016年9月1日

仲間(なかま)

仲間(なかま)是日文「夥伴」的意思,跟「朋友」有一點點不一樣,比較像是一群人為了共同做同一件事的夥伴的感覺。

只要是有共同興趣、相同職業或地位、同類人的相互的人,都稱做「仲間」,中文感覺比較像「夥伴」。

那「夥伴」怎麼會是「仲間」呢?

很簡單啊,就是中文的「伯仲之間」取第二跟第四個字來的。

「伯仲之間」中文是什麼意思呢?是指「差不多,難分優劣」的雙方,我們就會說:「啊,他們兩個的能力是在伯仲之間啦」。

「伯仲」:原來是指兄弟排行的順序,「伯」是指老大,「仲」是指「老二」,間是指「中間」。比喻差不多,難分優劣。(小知識:老三叫"叔",老四叫"季")

那一群共同興趣做夥伴的人,能力應該就是在「伯仲之間」啊,日文就簡稱一群共同的夥伴為「仲間」了。

以上是Kai自己亂解釋的,錯了不要打我,但有沒有比較好記呢?也沒有的話,也不要打我啊。

仲間(なかま)  夥伴

友達(ともだち)

友達(ともだち)是指「朋友」,這個是一般人也認識的日文字,甚至很多人都直接用中文唸「友達」來代表朋友也會通。

至於為什麼「友達」是朋友的意思呢?其實很簡單,「達」(だち)這個字在日文就有表示人數複數的意思。

像是「小朋友們」我們就講「子供たち」,我們就講「僕たち」,「達」就有點像是中文的「們」。

那要做朋友,一定是兩個人以上才能當朋友囉,所以就習慣講成友達(ともだち)。


友達(ともだち) 朋友

(小說明:這個網站是當初學日文時,順便記錄的網站,沒想到停止更新後,這2年來,每個月都有網友希望能再增加內容,有點驚訝,為了感謝每個網友默默的來信跟留言希望這個網站能繼續增加文章…那就繼續誤人子弟,多寫一些不一定正確,但是對學日文的人來說會比較好記憶的一些日文語源囉,還請大家多多指教,謝謝大家的支持!)