冬(ふゆ),冬天是最冷的季節了,冷的時候會怎樣呢?會冷的發抖呀。
冷的發抖,用日文來講,就是寒冷加上振動,也就是「振」+「冷」,日文發音叫:
振(ふるう)+冷(ひゆ)=ふゆ
取最前面跟最後面的發音來當做這個冬天的發音。(我們中文也會如此,如"這樣",很多人都唸"醬")
ふゆ【冬】(冬天)
日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。
2007年11月17日
秋
秋(あき)這個季節呢,我們常說:秋高氣爽,就是用來說明這個季節給人的感覺。
既然是秋高氣爽,天空一定是一片空明幽靜的感覺,所以呢下面的字也都唸あき
空き、明き、開き
日文的あき發音連同「秋」這個字,只有六個,還有最後兩個是比較沒關聯的「飽き、厭き」,這兩個字都是厭煩了的感覺。
嗯…看來很難跟其它的あき聯想在一起哦?其實也不會啦,就是一直看秋天的天空,空空的、開明的那種感覺,看久了,唉,還真煩呀,不就是「飽き、厭き」了嗎?
あき【秋】(秋天)
既然是秋高氣爽,天空一定是一片空明幽靜的感覺,所以呢下面的字也都唸あき
空き、明き、開き
日文的あき發音連同「秋」這個字,只有六個,還有最後兩個是比較沒關聯的「飽き、厭き」,這兩個字都是厭煩了的感覺。
嗯…看來很難跟其它的あき聯想在一起哦?其實也不會啦,就是一直看秋天的天空,空空的、開明的那種感覺,看久了,唉,還真煩呀,不就是「飽き、厭き」了嗎?
あき【秋】(秋天)
2007年11月16日
夏
夏(なつ)是四季中最熱的一個季節。就是熱熱熱…
怎麼記呢?其實我覺得只要是熱的感覺,後面都有つ。
如:
暑(あつ)
熱(ねつ)
又熱(ねつ)又暑(あつ),ね(ne)+あ(a)=na,所以就是夏(なつ)啦。
なつ【夏】(夏天)
怎麼記呢?其實我覺得只要是熱的感覺,後面都有つ。
如:
暑(あつ)
熱(ねつ)
又熱(ねつ)又暑(あつ),ね(ne)+あ(a)=na,所以就是夏(なつ)啦。
なつ【夏】(夏天)
2007年11月15日
春
春(はる)是四季裡面最美好的一個季節,代表著大地萬物都甦醒、發芽之意。
而在日文裡,所有代表這個意思的字,都唸はる。例如下面幾個字:
張る:往外伸張的動作,像植物的發芽、東西向四方伸展,都叫はる。
墾る:在新的土地上進行拔草整地的動作,讓土地一片乾淨的感覺,叫はる。
晴る、霽る:雲或霧散去,一片乾淨的那種感覺,也是はる。
腫る、脹る:身體的皮膚發炎,也是有東西從皮膚要長出來了。
所以只要有一片平平大大的向外伸展、發芽往外冒出的感覺,大概都是唸はる,而春天就是給人這種感覺,當然也唸做はる
はる【春】(春天)
而在日文裡,所有代表這個意思的字,都唸はる。例如下面幾個字:
張る:往外伸張的動作,像植物的發芽、東西向四方伸展,都叫はる。
墾る:在新的土地上進行拔草整地的動作,讓土地一片乾淨的感覺,叫はる。
晴る、霽る:雲或霧散去,一片乾淨的那種感覺,也是はる。
腫る、脹る:身體的皮膚發炎,也是有東西從皮膚要長出來了。
所以只要有一片平平大大的向外伸展、發芽往外冒出的感覺,大概都是唸はる,而春天就是給人這種感覺,當然也唸做はる
はる【春】(春天)
2007年11月14日
蚊
蚊(か)是蚊子,要怎麼記呢?
其實か的發音是簡稱,是從日文「かむ」來的, 「かむ」漢字寫成「咬む、噛む、嚼む」,反正咬下去的那個動作的漢字,都發作か。
所以當有蚊子飛來要咬我們時,我們就說:「啊,那個咬む(かむ)又來了」。講話簡單一點時,就說,「か」來代表蚊子。
か 【蚊】蚊子
其實か的發音是簡稱,是從日文「かむ」來的, 「かむ」漢字寫成「咬む、噛む、嚼む」,反正咬下去的那個動作的漢字,都發作か。
所以當有蚊子飛來要咬我們時,我們就說:「啊,那個咬む(かむ)又來了」。講話簡單一點時,就說,「か」來代表蚊子。
か 【蚊】蚊子
為替
「為替」現在是「外匯」的意思,但為何用「為替」實在另人猜不透呀!
其實かわせ的「為替」只是代替字,是「かわす」來的,「かわす」又是「かえる」加「する」合起來的。
「かえる」(替える)漢字就是「換」、「替」、「代」、「交」這些字,都是有「從這裡拿東西跟你換另一個東西」的意思。
「する」(為る)就是做的意思
合起來就是「替えることを行う」,就是「進行交換的動作」。
現在都用來當「外匯」這個專業用語的解釋了。
かわせ【為替】(外匯)
從以前為了解決距離遙遠而資金移動不便而用來代替的行為,一直到現在,如「外匯、匯款、匯票、匯兌」都用這個解釋。
其實かわせ的「為替」只是代替字,是「かわす」來的,「かわす」又是「かえる」加「する」合起來的。
「かえる」(替える)漢字就是「換」、「替」、「代」、「交」這些字,都是有「從這裡拿東西跟你換另一個東西」的意思。
「する」(為る)就是做的意思
合起來就是「替えることを行う」,就是「進行交換的動作」。
現在都用來當「外匯」這個專業用語的解釋了。
かわせ【為替】(外匯)
從以前為了解決距離遙遠而資金移動不便而用來代替的行為,一直到現在,如「外匯、匯款、匯票、匯兌」都用這個解釋。
2007年11月12日
皮肉
我常覺得日文其實蠻優美的,很少有罵人的話,連講人家比較難聽,或形容人家不好的話,其實也都是蠻好的詞轉過來的。
ひにく 【皮肉】
這是「諷刺」的意思,怎麼「皮肉」會跟「諷刺」有關呢?其實是佛教的一個故事。大意是菩提達摩要去世時,問了一下四位第子,誰能得到真傳,四人各講了他們的想法後,菩提分別給他們下評語,一個只得到「皮」、一個只得到「肉」,後面兩個分別得到「骨」跟「髓」(得到了心中的想法)。意思是說後面的兩個比較有真傳到。前面兩個只得「皮肉」,就是只有表面。
後來轉化為當講話表裡不一時,如講好話,可是內心卻是覺得人家不好,被人聽出來時,別人就會覺得你是在講「皮肉」,而不是講心中的真話(骨髓)。
ひにく 【皮肉】
(1)真的是指「皮」跟「肉」,就是指表面、身體。
(2)不明講對方的缺點或弱點,只是遠遠地、淡淡地說一些話來挖苦人家,就是「諷刺」啦。
舉例:「―を言う」(說的很諷刺)
ひにく 【皮肉】
這是「諷刺」的意思,怎麼「皮肉」會跟「諷刺」有關呢?其實是佛教的一個故事。大意是菩提達摩要去世時,問了一下四位第子,誰能得到真傳,四人各講了他們的想法後,菩提分別給他們下評語,一個只得到「皮」、一個只得到「肉」,後面兩個分別得到「骨」跟「髓」(得到了心中的想法)。意思是說後面的兩個比較有真傳到。前面兩個只得「皮肉」,就是只有表面。
後來轉化為當講話表裡不一時,如講好話,可是內心卻是覺得人家不好,被人聽出來時,別人就會覺得你是在講「皮肉」,而不是講心中的真話(骨髓)。
ひにく 【皮肉】
(1)真的是指「皮」跟「肉」,就是指表面、身體。
(2)不明講對方的缺點或弱點,只是遠遠地、淡淡地說一些話來挖苦人家,就是「諷刺」啦。
舉例:「―を言う」(說的很諷刺)
多発
日文也有很多的單詞,剛好跟中文顛倒,其實意思是一樣的。
可能是他們的文法將句子簡化時就剛好跟我們相反。
也有可能是日本遣唐使來中國學時,不想學的太誇張,就故意把字前後倒一下,就比就沒有copy的感覺了吧?
たはつ 【多発】
(1)發生次數很多,日文講「数多く発生すること」。
舉例:「事故が―する」(常發生事故)
つまらない跟退屈的差別
つまらない跟退屈,兩個都是無聊的意思,那麼差別倒底在哪呢?
つまらない 【詰まらない】
「つまらない」也有人講「つまらぬ」「つまらん」「つまんない」
是原來動詞「詰まる」來的。「詰まる」原意是一直去塞、給它塞到滿的意思。所以若一直塞,塞不滿的話,就會覺得空虛了,這就是「つまらない」的由來啦。
(1)無法滿足而覺得空虛。或心中不快樂時。
舉例:「話し相手がなくて―ない」(沒人聊天,好無聊)
(2)不好玩、不有趣時也可以用。
舉例:「―ない小説」(無聊的小說)
(3)毫無價值。
舉例:「―ないものですが、召し上がって下さい」(不是什麼高價的東西,請笑納)
舉例:「―ないうわさ」(無聊的謠言)
差別在於,
つまらない 【詰まらない】
「つまらない」也有人講「つまらぬ」「つまらん」「つまんない」
是原來動詞「詰まる」來的。「詰まる」原意是一直去塞、給它塞到滿的意思。所以若一直塞,塞不滿的話,就會覺得空虛了,這就是「つまらない」的由來啦。
(1)無法滿足而覺得空虛。或心中不快樂時。
舉例:「話し相手がなくて―ない」(沒人聊天,好無聊)
(2)不好玩、不有趣時也可以用。
舉例:「―ない小説」(無聊的小說)
(3)毫無價值。
舉例:「―ないものですが、召し上がって下さい」(不是什麼高價的東西,請笑納)
舉例:「―ないうわさ」(無聊的謠言)
たいくつ 【退屈】
從「退屈」字意來看,退到角落,身體屈在一起,什麼事都不做,只能發呆的感覺,就是「退屈」。
(1)什麼時都沒做,呈現在閒的狀態。
舉例:「―な日々」(閒閒的一天)
(2)感到厭煩、無聊的事。
舉例:「―な講義」(無聊的講議)
差別在於,
【詰まらない】 比較偏向「有去做事,但無法滿足時使用。
【退屈】 則是感覺是連做都沒做,就是沒去做而空閒的味道
所以,感覺應該是,一部電影光看介紹就連看都不想看,可以說:「退屈な映画」,等真的看過了,真的覺得無聊,就可以講「つまらない」
訂閱:
文章 (Atom)