面白い(おもしろい)中文是「有趣、愉快、高興」的意思。
字典裡都是說這個字的語源呢,「面」是指「你的面前」,「白い」是指「一片光亮、光明」,所以「面白い」(おもしろい)就是當你面前感受到一片明亮、光明的感覺。那樣的感覺應該很愉快、有趣吧?
例:この本は面白い (這本書很有趣)
其實我覺得,「白い」在這裡也是第一次看到,很少看到的感覺,有那種從沒看過,初次看到,那種東西對你的經歷來說,等於是一張白紙的感覺。有點像之前解釋的「素人」。
面白い(おもしろい)
有趣、愉快、高興
日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。
面白い(おもしろい)中文是「有趣、愉快、高興」的意思。
字典裡都是說這個字的語源呢,「面」是指「你的面前」,「白い」是指「一片光亮、光明」,所以「面白い」(おもしろい)就是當你面前感受到一片明亮、光明的感覺。那樣的感覺應該很愉快、有趣吧?
例:この本は面白い (這本書很有趣)
其實我覺得,「白い」在這裡也是第一次看到,很少看到的感覺,有那種從沒看過,初次看到,那種東西對你的經歷來說,等於是一張白紙的感覺。有點像之前解釋的「素人」。