2008年7月9日

クルクルパーマ

上一次講到,在派遣女王(ハケンの品格) 【wiki】中,大前春子被東海林主任戲為「トックリ」之後,春子沒有反擊嗎?當然有,春子也給東海林取了一個外號叫「クルクルパーマ」

電視劇中把這個字翻成「捲捲毛」,其實翻的蠻好的。 (沒看過片子的人,可以看下面的圖片,右邊那位男的,是不是有著一頭大捲髮呀?)



「クルクルパーマ」 這可以分成兩個字來說明,分別是「クルクル」跟「パーマ」



「クルクル」是「くるくる」故意轉片假名來強調的,只要是「在那裡轉呀轉的」,都可以用這個字來表示。像眼睛在、風車在、連人在工作時忙的昏頭向都可以用這個字。



例:くるくるとまわる風車(轉呀轉的風車)
例:くるくるととよく動く(一直不停的工作)



「パーマ」是簡稱,全名是パーマネント-ウエーブ ,當然也是英文過來的字,原文是「permanent wave」,發音是「p'ɚmənənt」,意思是「燙捲髮」。



所以兩字合起來就是指「燙了一個捲捲的頭髮」,嗯,翻成「捲捲毛」是不是很合適呢?


其實不只是給東海林取一個「クルクルパーマ」而已哦,春子還他「ビッグバン」「被り物」之類的。這兩個字又是什麼意思呢?稍為說明一下好了。

「ビッグバン」是英文「big bang」轉過來的,就是指宇宙誕生時,是源於一個「大爆炸」,經過了這個大爆炸之後,才有了宇宙,才有了星球,才有了時間,才有了生命,才有了人類或其它生物。
春子應該說東海林那頭捲髮就跟宇宙大爆炸一樣吧?(哈,真會形容)

「被り物」(かぶり もの),從漢字來看就是到是指「用來披覆的東西」,漢字也可以寫成「冠物」,意思就是把頭蓋住的東西,管他什麼斗笠、帽子、頭巾之類的都是。
春子應該是形容東海林的頭髮誇張到像假髮一樣的假東西吧?所以東海林都會氣到說:「喂,這不是假髮,這個是我真的頭髮!!!」





クルクル (轉呀轉)
パーマ (燙捲髮)
「ビッグバン」「big bang」 (大爆炸)
「被り物」(かぶり もの) (戴在頭上的東西)

2008年7月7日

徳利(トックリ)(とっくり、とくり)

像我們這種日文很爛的人,要一直認真學日文實在有點難度,偶爾看看日劇,假裝說日劇裡的人都說日文,我們也能學到一點,這樣即時很多天沒看日文書,但有看日劇的話,好像可以安慰一下自己還有在學日文。

最近在看的是派遣女王(ハケンの品格) 【wiki】,這部片是由篠原涼子(しのはら りょうこ)主演的。



她在劇中是演一個叫大前春子的「派遣人員」,一直跟「正職員工」東海林主任不合,東海林是由大泉洋(おおいずみ よう)所飾演,然後這兩個人就一直在劇中吵架。

每次吵架的時候,東海林主任就會戲稱大前春子為「トックリ」!

トックリ是什麼意思呢?

トックリ這個字可是有漢字的,寫做「徳利」,應該是假借字,中文字是怎意義的。
這個字是指酒瓶子,指瓶身胖胖的,但開口卻很小的外型,大概像下面這樣子:





那為什麼要叫トックリ(tokuri)呢?據說呀,是這種小開口的酒瓶在倒酒的時候,因瓶口小,所以倒酒時會一直發出「toku、toku」的聲音,所以就用這個發音的字來稱這種形狀的酒瓶!


後來,許多類似這種像烏龜造型的(只冒出一個小頭,或頭很小,身體很大),都稱為トックリ,例如「套頭毛衣」,套頭的地方很小,衣服很大。





還有一種,不會游泳的人也叫「トックリ」,因為他們快淹水的時候,只會露一個頭在水面上。






講回來,為什麼東海林主任一直戲稱大前春子為「トックリ」呢?那就是因為春子在劇中上班時都只穿「套頭毛衣」,所以被這樣子叫啦。





那春子沒有反擊罵回去嗎?當然有,下次再跟大家講他怎麼稱這為找他麻煩的東海林主任。





徳利(トックリ)(とっくり、とくり)


酒瓶、高領毛衣、不會游泳的人

エコ

エコ中文是「環保」的意思。

這種用片假名寫的,除非是特意強調該字,不然通常都是外來語轉過來的。而這麼短的外來語,通常又是被簡化了的發音。

「エコ」這個字,日文全名是「エコロジー」,是從英文來的,英文唸做「ecology」,中文翻做「生態學」,注重生態的學問,就現在來講,就是環保嘛!

其實不只是日本,不少英文字在寫到環保的「ecology」時,也都會簡寫成eco,發音也變成eko,如:

例:eco-awareness(環保意識)
例:Eco crisis (生態危機)



エコ 「環保」「生態」

ケチ(けち)

ケチ(けち)中文是「小氣」的意思。

本來應該都是寫けち比較多,現在好像把這個詞變專有名詞了,就喜歡改為片假名的「ケチ」了。

那為何「小氣」要叫ケチ呢?ケチ的漢字是「怪事」,「怪事」怎麼會跟小氣有關係呢?

「怪事」(ケチ)這個字本來就有「不吉利」「找人麻煩」「挑毛病」等意思,後來看到那種「小氣八拉」的人的行為,就會忍不住對他說「ケチ」,有點在罵他的意思,久而久之,慢慢的就轉為說人小氣的意思了。

例:けちなやつ(小氣的傢伙)
例:けちに暮らす(過著吝嗇的生活)

再看看下面幾個其它意思的用法:


例:けちをつける(挑毛病)
例:計画にけちがついた(計畫遇到麻煩了)
例:人の作品にけちをつける(找別人的作品的麻煩)


ケチ(けち) 小氣、找麻煩