電視劇中把這個字翻成「捲捲毛」,其實翻的蠻好的。 (沒看過片子的人,可以看下面的圖片,右邊那位男的,是不是有著一頭大捲髮呀?)
「クルクルパーマ」 這可以分成兩個字來說明,分別是「クルクル」跟「パーマ」
「クルクル」是「くるくる」故意轉片假名來強調的,只要是「在那裡轉呀轉的」,都可以用這個字來表示。像眼睛在轉、風車在轉、連人在工作時忙的昏頭轉向都可以用這個字。
例:くるくるとまわる風車(轉呀轉的風車)
例:くるくるととよく動く(一直不停的工作)
「パーマ」是簡稱,全名是パーマネント-ウエーブ ,當然也是英文過來的字,原文是「permanent wave」,發音是「p'ɚmənənt」,意思是「燙捲髮」。
所以兩字合起來就是指「燙了一個捲捲的頭髮」,嗯,翻成「捲捲毛」是不是很合適呢?
其實不只是給東海林取一個「クルクルパーマ」而已哦,春子還他「ビッグバン」「被り物」之類的。這兩個字又是什麼意思呢?稍為說明一下好了。
「ビッグバン」是英文「big bang」轉過來的,就是指宇宙誕生時,是源於一個「大爆炸」,經過了這個大爆炸之後,才有了宇宙,才有了星球,才有了時間,才有了生命,才有了人類或其它生物。
春子應該說東海林那頭捲髮就跟宇宙大爆炸一樣吧?(哈,真會形容)
「被り物」(かぶり もの),從漢字來看就是到是指「用來披覆的東西」,漢字也可以寫成「冠物」,意思就是把頭蓋住的東西,管他什麼斗笠、帽子、頭巾之類的都是。
春子應該是形容東海林的頭髮誇張到像假髮一樣的假東西吧?所以東海林都會氣到說:「喂,這不是假髮,這個是我真的頭髮!!!」
クルクル (轉呀轉)
パーマ (燙捲髮)
「ビッグバン」「big bang」 (大爆炸)
「被り物」(かぶり もの) (戴在頭上的東西)