2009年12月16日

談合(だんごう)、団子(だんご)

每到選舉時,就會有「搓圓仔湯」的事情發生。什麼是「搓圓仔湯」呢?就是「工程圍標。選舉利誘勸退」。

那為什麼「利誘勸退」之事要叫「搓圓仔湯」呢?原因竟然跟日語有關!神神神…讓我來解釋一下。

其實呀,在日文裡,競標時,事先討論誰去得標、競標的價格要多少,誰落選之類的就叫做「談合 【だんごう】」。而「だんごう」的發音跟日文圓仔的「団子【だんご】」很像。

台灣之前有被佔領過,所以老一輩的人會說日語,而講到跟「利誘勸退」的「談合 【だんごう】」時,因發音跟「団子【だんご】」很像,就會說,「啊,又發生搓圓仔湯的事了哦?」



談合(だんごう)是:談談、或工程圍標。選舉利誘勸退。
団子(だんご)是:圓圓的丸子。(主要是以米製的為主)

2009年5月18日

鼠(ねずみ)

鼠(ねずみ)是「老鼠」。

嗯…我覺得接下來這個語源,我解釋的很好,不過,可能要稍為有一點點日文的文法基礎的人才會有感覺吧。

跟上一篇的「貓」有關係,都是跟「睡覺」有關聯哦。

寝る(ねる)是動詞,就是「睡覺」的意思。

無時無刻都愛睡覺的是「寝子」(ねこ),小貓咪。

那晚上都不睡覺的就是「寝る」+否定,日文有時動詞語尾會加「ず」作為否定,所以都不睡覺就是「ねず」。

而日文另一個就是就是可以在動詞語尾加上「み」,讓動詞轉化為名詞。

所以不睡覺的「ねず」再加上「み」,就可以轉為形容老鼠的名詞了,那就變成「ねずみ」了。

什麼?我在亂講?不太合日文文法,且這樣更難記?好啦,就說是亂亂翻了,我自己覺得很好記說。




題外話,若我的語源是正確的,就代表日本人喜歡形容動作,我們中文喜歡形容聲音,像鼠,在中文,就是取其發音,若用閩南語發音更像,有興趣的人可以發音看看。


鼠(ねずみ)是「老鼠」。

猫(ねこ)

猫(ねこ)就是「貓」。

不管對不對,最好記的方式就是「ねこ」就是「寝子」。

寝る(ねる)是動詞,就是「睡覺」的意思。

「寝子」發音就是「ねこ」,就是指愛睡覺的小東西。

聽說,貓一天要睡十幾個小時,真的是超愛睡的,所以日本人就把貓叫做「寝子」(ねこ)吧。

下次再來解釋「老鼠」



題外話,若我的語源是正確的,就代表日本人喜歡形容動作,我們中文喜歡形容聲音,像貓,在中文,就是取其發音,若用閩南語發音更像,有興趣的人可以發音看看。



猫(ねこ)就是「貓」。

寝る(ねる)是「睡覺」。

時(とき)

時(とき)
是「時間」的「時」,就是中文的「時間」的意思。

網路上的語源解釋我都不喜歡,我自己來亂入一個比較好記。

中國人說心臟在跳的聲音是「噗通噗通」,美國人說是「pitpat」,日本人則是說「どきどき」。

心臟的跳動就是証明時間流失的一種,每一下跳過後,就是過去式了,且頻率又一樣,跟時間的計算單位一樣,一個一個的跳下去,所以時間就是「どき」,轉成「とき」。


例句:時が流れる(時光流逝)



時(とき) 是「時間」「時光」「時期」之類的意思。