這句日文還蠻容易懂的,不過「うぬぼれ」這個字,初看就比較不懂了,來查字典解釋一下。
「うぬぼれ」若以漢字書寫的話是「自惚れ/己惚れ」,漢字應該是替代字。
「うぬ」這個字通常是指別人,第二人稱的「你」,有人說是從「あの…」轉過來的。同樣這個音「うぬ」的漢字可以用「汝、自、已」三個来替換都可以。也有一種用法是「反身代名詞」,是用來指自己的,如我們的「咱」。
「惚れ」則是跟中文一様,有精神恍惚、熱中、著迷那種感覺。
所以…對自己本身很著迷,著迷到對外在的評論都沒感覺,外人看來有點精神恍惚的味道,那種對自己的一切都自我感覺良好,應該就是「うぬぼれ」。
緯來電視台翻成「自戀男」也很不錯。
這個字的中文解釋簡單說就是是:「自戀」,或「過於自負、自滿」,我個人覺得只要是「超過自己能力的自信」,應該都可以用這個字吧。
自惚れ/己惚れ(うぬぼれ) 自戀、過於自負、自滿
PS:但真正的「自戀」,日本人也有直接用外來語來翻的「ナルシスト」,英文是「narcissist」,音標是「[nɑ:ˋsisist]