最近在看電視時,資生堂一直主打一個廣告,叫做「TSUBAKI」,日文就是「つばき」。
由「田中麗奈、上原多香子、竹內結子、仲間由紀惠、廣末涼子、觀月亞里沙」,六位日本的一線女星,配上SMAP唱的「Dear Woman」廣告主題曲,相信應該給大家很深的印象。
好奇的我,就問了一下我那在日本長大的老婆,「つばき」是什麼意思?
他的回答是,就是口水,漢字要寫成「唾」 。
啊?怎麼化妝品的名稱是用「口水」來命名?太難聽了吧?
再問一下,才發覺有兩個意思。
唾(つばき)
是從動詞「唾」(つばく)的連用形轉過來的,最早是寫作「つはき」,的確就是指口中的唾液。
椿(つばき)、山茶(つばき)、海石瑠(つばき)
則是名詞,就是指「山茶花」。
唐朝時,山茶花叫做「海石瑠」,所以つばき的日文漢字也可以寫成「海石瑠」。
那為何日文的山茶花發音要叫「つはき」呢?據說最早這種花是從韓國沿岸傳到日本的,韓國的山茶花叫「冬柏」,韓文發音叫「동백」「(ton baik:トンベイ)」,就這樣轉過來的。
據說「山茶花油」是中國自古3000年以來用來是對皮膚及頭髮有著相當棒的保養產品,常用在洗髮、防曬以及針對成熟、受損、乾性的膚質設計的產品中。
所以…資生堂出的「TSUBAKI」,就是指用山茶花油提練出來的洗髮精之類的化妝品啦。
再亂聊聊:
山茶花其實有很多種稱呼
學名:Camellia japonica L.
英名:Camellia
科名:山茶科
別名:海石榴、曼陀羅樹、海石榴、洋茶、晚山茶、耐冬、楂、藪椿、山椿
唾(つばき)
口水
椿(つばき)、山茶(つばき)
山茶花