2010年3月8日

蛤(はまぐり)

蛤(はまぐり)

原漢字為「浜栗」,「浜」是靠海邊的平坦地面,中文寫「濱」。「栗」應該就是指它的外形像「栗子」吧。

所以原意應該是指「在近海邊的淺沙攤處,長的很像栗子的海洋生物」,那就是「蛤仔」啦!

註:會寫這篇,就是因為看到台語的「蛤」發音竟然跟日文一樣,驚訝之餘,趕快上來寫一篇,怕自己忘記,結果卻忘了寫台語這件事,然後在寫這個部落格3年來,第一次有人留言,我才想起來我忘了寫跟台語發音很像的這件事,感謝網友Takayuki。

蛤(はまぐり) 蛤仔

11 則留言:

  1. 哈哈!我之前就懷疑過蛤仔是日文來的,但是因為台語中有很多尾音a的會跟前面的子音發生連音現象,譬如,柑仔的POJ寫成kam-a,但是發音會發成kam-ma,囝仔的POJ寫成gin-a,但是發音會發成gin-na。

    而蛤仔的POJ寫成ham-a但是發成ham-ma,一整個符合台語發音的規則,而日語的蛤發音為hamaguri,因此還蠻難判斷到底是單純的巧合還是外來語...... XDD

    附帶一提,台語中母音卻沒有這個現象,譬如,蜆仔的POJ寫成la-a而發音就是la-a,椅仔的POJ寫成i-a發音就是i-a。

    回覆刪除
  2. takayuki感謝你的留言,你是開站3年來的第一個網友,哈哈…你不留言的話,我都忘記blog有留言的功能了說。

    我只是把blog當作日文語源亂查的記錄,謝謝你的賞光。

    回覆刪除
  3. 之所以會開始看你的blog,是因為「搓圓仔湯」的結果...... XDD

    雖然我也喜歡比較台語跟日語的異同,但是沒有你來得深入,看你的文章可以長知識!:D

    回覆刪除
  4. Hi Kai,
    我問到一些馬來西亞的朋友,他們福建話叫蛤仔為Ham,廣東話則是SiHam,這下可有趣了 :P

    請參考這裡的留言

    回覆刪除
  5. 因為留言有點給他多,所以請搜尋關鍵字【蛤蜊】,從那邊開始。

    回覆刪除
  6. 他們的Ham是指有皺摺的血蛤,台灣沒有。
    光滑的叫LaLa,跟我們講的又不太一樣。

    回覆刪除
  7. 真是有趣啊,上次知道這個字的時候覺得很有趣,想說傻傻地學了幾年日文貌似也不太認真…

    最近(總算)開始對語言再次有了點興致,於是就想找看看有沒有相關的語源資料可以參考…

    找到這個BLOG,很是開心呢!讚嘆您的努力噢!請繼續更新吧XD

    回覆刪除
  8. 因為兒子問「蛤蜊」又不是蟲,怎麼是虫部,而查到這篇~
    真棒的文章👍

    回覆刪除
  9. 蛤蜊的用法不知道是不是後來才有的,剛好跟hamaguri的guri類似

    回覆刪除