2010年3月8日

蛤(はまぐり)

蛤(はまぐり)

原漢字為「浜栗」,「浜」是靠海邊的平坦地面,中文寫「濱」。「栗」應該就是指它的外形像「栗子」吧。

所以原意應該是指「在近海邊的淺沙攤處,長的很像栗子的海洋生物」,那就是「蛤仔」啦!

註:會寫這篇,就是因為看到台語的「蛤」發音竟然跟日文一樣,驚訝之餘,趕快上來寫一篇,怕自己忘記,結果卻忘了寫台語這件事,然後在寫這個部落格3年來,第一次有人留言,我才想起來我忘了寫跟台語發音很像的這件事,感謝網友Takayuki。

蛤(はまぐり) 蛤仔

13 則留言:

  1. 哈哈!我之前就懷疑過蛤仔是日文來的,但是因為台語中有很多尾音a的會跟前面的子音發生連音現象,譬如,柑仔的POJ寫成kam-a,但是發音會發成kam-ma,囝仔的POJ寫成gin-a,但是發音會發成gin-na。

    而蛤仔的POJ寫成ham-a但是發成ham-ma,一整個符合台語發音的規則,而日語的蛤發音為hamaguri,因此還蠻難判斷到底是單純的巧合還是外來語...... XDD

    附帶一提,台語中母音卻沒有這個現象,譬如,蜆仔的POJ寫成la-a而發音就是la-a,椅仔的POJ寫成i-a發音就是i-a。

    回覆刪除
  2. takayuki感謝你的留言,你是開站3年來的第一個網友,哈哈…你不留言的話,我都忘記blog有留言的功能了說。

    我只是把blog當作日文語源亂查的記錄,謝謝你的賞光。

    回覆刪除
  3. 之所以會開始看你的blog,是因為「搓圓仔湯」的結果...... XDD

    雖然我也喜歡比較台語跟日語的異同,但是沒有你來得深入,看你的文章可以長知識!:D

    回覆刪除
  4. Hi Kai,
    我問到一些馬來西亞的朋友,他們福建話叫蛤仔為Ham,廣東話則是SiHam,這下可有趣了 :P

    請參考這裡的留言

    回覆刪除
  5. 因為留言有點給他多,所以請搜尋關鍵字【蛤蜊】,從那邊開始。

    回覆刪除
  6. 他們的Ham是指有皺摺的血蛤,台灣沒有。
    光滑的叫LaLa,跟我們講的又不太一樣。

    回覆刪除
  7. 真是有趣啊,上次知道這個字的時候覺得很有趣,想說傻傻地學了幾年日文貌似也不太認真…

    最近(總算)開始對語言再次有了點興致,於是就想找看看有沒有相關的語源資料可以參考…

    找到這個BLOG,很是開心呢!讚嘆您的努力噢!請繼續更新吧XD

    回覆刪除
  8. 因為兒子問「蛤蜊」又不是蟲,怎麼是虫部,而查到這篇~
    真棒的文章👍

    回覆刪除
  9. Thank you very much for seeing 밤알바 information.
    Thank you very much for seeing 밤알바 information.

    回覆刪除
  10. Thank you very much for seeing 밤알바 information.
    Thank you very much for seeing 밤알바 information.

    回覆刪除
  11. 蛤蜊的用法不知道是不是後來才有的,剛好跟hamaguri的guri類似

    回覆刪除