2007年12月26日

面白い(おもしろい)

面白い(おもしろい)中文是「有趣、愉快、高興」的意思。

字典裡都是說這個字的語源呢,「面」是指「你的面前」,「白い」是指「一片光亮、光明」,所以「面白い」(おもしろい)就是當你面前感受到一片明亮、光明的感覺。那樣的感覺應該很愉快、有趣吧?

例:この本は面白い (這本書很有趣)

其實我覺得,「白い」在這裡也是第一次看到,很少看到的感覺,有那種從沒看過,初次看到,那種東西對你的經歷來說,等於是一張白紙的感覺。有點像之前解釋的「素人」。





面白い(おもしろい)
有趣、愉快、高興

文字化け(もじばけ)

文字化け(もじばけ)中文是「亂碼」的意思,是指電腦裡原本應該秀正常的文字時,卻變成一大堆看不懂的字。

文字化け(もじばけ)是從「文字」+「おばけ」來的,「文字」不用解釋,「おばけ」是「妖怪、鬼怪」的意思。「お」是敬語,「ばけ」漢字是「化け」,雖說是「妖怪」,與「鬼」(おに)比起來,「お化け」比較有從什麼地方轉換出來的靈體,如「樹木」經過千年修練,就變成「樹妖」,這種就比較是「お化け」。

而那種不是什麼經過修練,天生就是的鬼怪的東西,如人死後的鬼魂,地獄裡的牛頭馬面,就是「おに」。

回到正題,所以「亂碼」就是一般文字經過修練後,變成的文字怪物,哈哈。其實日文形容的也蠻貼切的嘛。

例:Windows の Internet Explorer においてコンテンツが一部文字化けした (Windows的IE的頁面有一部份都變亂碼了)

PS:那英文怎麼說?英文是「text garbled」。





文字化け(もじばけ)
亂碼

2007年12月23日

邪魔( じゃま)

邪魔(じゃま) 是「妨礙、阻礙」後也引申用作「打擾拜訪」的意思。

怎麼阻礙會是中文的「邪魔」呢?嗯…這是佛教用語,日文中有很多字詞是從佛教用語借用過去的,原意是指佛教在修行時,會來破壞修行的「邪魔歪道」,那些「邪魔」就是修行中的「妨礙」與「阻礙」呀。

例:今は仕事中なんですけど、お邪魔しないで下さい(現在正在工作中,請不要打擾)

而日本人很客氣,若要去人家的家中拜訪,也覺得是對主人的一種「妨礙、阻礙」,所以要去拜訪人家時,都會用「邪魔」來表示。

例:今晩お邪魔してよろしいですか(今天晚上想去府上拜訪,不知您是否方便)



邪魔(じゃま)
妨礙、阻礙、打擾拜訪