2008年8月1日

隠語(いんご)

隠語(いんご)
是「術語」「行話」「黑話」「業界用語」的意思。

就是如同特定的職業、特定的群組間的人才互相懂的用語,有時也是為了確認談話的對方都是同一掛、同一群人而使用的用詞。

如不叫「警察」,而叫「條子」。

其實知道後就很容易理解,中文用「術語」「行話」「黑話」,日文用「隱語」,都是指特別的、隱藏的、不易給一般人知道的話就是啦。



隠語(いんご)
是「術語」「行話」「黑話」「業界用語」

喝上げ(かつあげ)

喝上げ(かつあげ)

是指「恐嚇」的意思,現在常被寫成片假名「カツアゲ」。

這個字是從兩個字合起來的,是從「かつ」跟「あげ」來的。

「かつ」是從「恐(きょうかつ)」精簡來的,這個字很簡單,就是「恐嚇」。
「あげ」是從「巻き上げる」(まきあげる)精簡來的,這個字是指將他人身上所有的財物全部拿光光。就像包東西一樣,舖一張布,將東西全部放進去,然後起來往提、打包就帶走囉,所以叫「巻き上げる」

若要寫漢字的話,就是寫成「喝上げ」。

合起來的意思就是,以恐嚇、脅迫的方式,將金錢、物品等全部搶過來的意思。最早是黑道、不良幫派間才在講的「行話」,後來慢慢普及到大眾也用這種說法,連日本刑法也採納此字,做為專門的用語了。



喝上げ(かつあげ)

「恐嚇」

2008年7月25日

かくづけ(格付け)

かくづけ(格付け)
就是「排名」,是指將「人」或「物」以等級、排名的方式來列出。

這個是我最愛看的節目「男女糾察隊」(ロンドンハーツ)其中的一個單元用到的字,單元名稱叫:「格付けし合う女たち」,台灣翻做「吐槽大排名」,好笑的要命,是我每週定期要看的節目。



「格付けし合う女たち」單元由十名女藝人針對指定題目(例如:為了男人會不擇手段的女人、泡澡後浴缸中會有怪東西漂浮的女人)互相進行排名。在節目上會選出一名代表的女藝人,公開自己的排名,並與一般社會大眾的排名做比較,完全符合可獲得日幣100萬元獎金。

單元中藝人間互相衝突嘲笑的過程,有時候破口大罵、有時候舉手歡呼、有時候哭泣落淚的情景,以及藝人發現「自己自認的形象」和「社會大眾的觀感」有落差時的崩潰神情,成為了本單元的最大賣點。……
以上說明來自中文wiki


「格付けし合う女たち」這是一個句子,其實拆解起來也蠻容易懂的。

格→資格、品格、身份、就是排名在哪一格的「格」
付け→附加、附上來
し合う→相合、相互、相比
女たち→女性(複數),一群女性
合起來就是「將一群女性集合起來相互比較其排名」



かくづけ(格付け)
「排名」,指將「人」或「物」以等級、排名的方式來列出。

ふざける(巫山戲る)

ふざける(巫山戲る)

常用的意思是用在「講一些開玩笑、做一些戲弄的事」,通常以「否定語」的狀態出現較多。

如:
ふざけるな (別開玩笑了!)
ふざけないでよ!!!! (開什麼玩笑呀!)←有看過綜藝節目「男女糾察隊」的人都知道,這是搞笑藝人「青木沙耶加」的招牌用語。
ふざけないでまじめに考えてくれ (別開玩笑認真地考慮考慮)

也有一種是「調情」「調戲」的意思。

如:
ふたりはわたしのいる前でふざけていた (兩人在我面前調情)



這個字是有漢字的,漢字寫做「巫山戲る」。

這個字最原始的意思就是指人的言行中充滿了不正經的動作。不論是「講話」還是「動作」,所以「開玩笑」「戲弄」當然也是用這個字來表示,那為什麼會寫「巫山戲る」呢?

這竟然跟中國古代的歷史有關呀!讓我說明一下。

大概在西元前100年前,戰國時代的楚襄王跟他的楚國大夫宋玉一起去巫山的時候,看到山上雲很多,就問那些雲那邊是什麼,陪臣宋玉就說了一個楚襄王他爸爸楚懷王曾經也來過巫山的故事。

楚懷王來到巫山遊玩時,玩累了就睡了,在睡著的時候夢到巫山有一名神女對楚懷王說:「我是巫山之女,聽說國君今天來此,我自願意陪你過一夜。於是楚懷王就跟巫山神女發生了一夜情。臨走前,巫山神女就跟楚懷王說:「如果你以後要來找我,我家就在巫山這兒,早上會有朝雲,晚上會行雨,朝朝暮暮,都在這兒等你,記得來哦」。

楚懷王一睡醒,趕快看巫山上面,果然有一大片雲,後來就叫人在那一大片雲那邊蓋過廟做記念(做地標,方便下次再去),那個廟就叫「朝雲」。


後人就把男歡女愛的事就說是「巫山雲雨」。「朝朝暮暮」這個思念人的成語也是這個時候來的。

所以,後來只要是講男女情愛或調情的事,就用「巫山戲る」,慢慢轉變「調情、調戲」,「開玩笑」…

後來就變成像我們常用的「ふざけるな」 (別開玩笑了!)



ふざける(巫山戲る)

開玩笑、戲弄、調情

2008年7月23日

イケメン

イケメン中文是「帥哥、有魅力、長相俊美男子」的意思。

這個字也是新發明出來的字,大概是在西元2000後才有的用法。以前應該都是用「格好いい」「魅力的」「氣が利いている」來形容。

例:顏が格好いい。
例:氣が利いている
例:魅力的である

イケメン其實是兩個字組合來的「いけ」跟「めん」兩個字。

「いけ」原形是「行く」,轉為「行かす」、「いける」、「いけてる」、「いけている」。
中文就有點像:行的通,去呀!讚呀!可以!沒問題!來吧!決定了…之類的。在形容人的外表時,當然就是指帥呀、好看、有魅力之類的。

而「メン」(めん)則有人說是由「men」這個字轉來的,也有人說是「面」這個字轉來的,不論哪一個,都是指外表之意。



有在看日劇的人都知道,這個字實在是太常出現了,帥哥一出現,就一定是用這個字來形容。最近用到這個字最有名的一部片子就是「花ざかりの君たちへ~イケメン パラダイス~ 」




片名後面直接寫「~イケメン パラダイス~」,就是「充滿帥哥的天堂」的意思。這部片子台灣翻作「花樣少男少女」或「偷偷愛著你」。



イケメン(いけめん)

「帥哥、有魅力、長相俊美男子」

2008年7月22日

干物女(ひものおんな)

干物女(ひものおんな)這是個新創的名詞,中文就是「干物女」(乾物女),電視劇中翻成「魚乾女」。


這個詞是怎麼來的呢?其實是從漫畫來的(電視劇是漫畫改編的),漫畫名稱是「ホタルノヒカリ」(螢之光)(ほたるのひかり),是由漫畫家「ひうらさとるの」畫的。




干物(ひもの)是指各種海中的生物,如魚類、貝類,或者任何用鹽漬過後,曬乾脫水方便日後食用的食物。

在漫畫裡是形容未婚的上班女性,不打扮,不談戀愛,好像失去光澤、失去水份那種感覺,所以用「干物」來形容。

在日本的WikiPedia有寫到干物女的特徵如下:

基本上是25-30歲覺得談戀愛很麻煩而懶得談戀愛的女性。

.回信回簡訊都很慢,而且回的字都很少。
.如果吃的東西很簡單,就直接在流理台上面吃完。(如拿著煮泡麵的鍋子直接吃而不倒到碗上)
.出門忘記帶東西要回去拿的話,就懶得脫鞋子,看能不能用膝蓋走進去拿。
.在家休息決不打扮也不穿內衣。
.半年以上不曾去過美容院。
.冬天的話,就懶的除毛。
.常會一個人去吃飯喝酒。
.已經很久沒有心動的感覺。
.之類的…



干物女(ひものおんな)
干物女、魚乾女、不打扮也不想談戀愛的女性

2008年7月9日

クルクルパーマ

上一次講到,在派遣女王(ハケンの品格) 【wiki】中,大前春子被東海林主任戲為「トックリ」之後,春子沒有反擊嗎?當然有,春子也給東海林取了一個外號叫「クルクルパーマ」

電視劇中把這個字翻成「捲捲毛」,其實翻的蠻好的。 (沒看過片子的人,可以看下面的圖片,右邊那位男的,是不是有著一頭大捲髮呀?)



「クルクルパーマ」 這可以分成兩個字來說明,分別是「クルクル」跟「パーマ」



「クルクル」是「くるくる」故意轉片假名來強調的,只要是「在那裡轉呀轉的」,都可以用這個字來表示。像眼睛在、風車在、連人在工作時忙的昏頭向都可以用這個字。



例:くるくるとまわる風車(轉呀轉的風車)
例:くるくるととよく動く(一直不停的工作)



「パーマ」是簡稱,全名是パーマネント-ウエーブ ,當然也是英文過來的字,原文是「permanent wave」,發音是「p'ɚmənənt」,意思是「燙捲髮」。



所以兩字合起來就是指「燙了一個捲捲的頭髮」,嗯,翻成「捲捲毛」是不是很合適呢?


其實不只是給東海林取一個「クルクルパーマ」而已哦,春子還他「ビッグバン」「被り物」之類的。這兩個字又是什麼意思呢?稍為說明一下好了。

「ビッグバン」是英文「big bang」轉過來的,就是指宇宙誕生時,是源於一個「大爆炸」,經過了這個大爆炸之後,才有了宇宙,才有了星球,才有了時間,才有了生命,才有了人類或其它生物。
春子應該說東海林那頭捲髮就跟宇宙大爆炸一樣吧?(哈,真會形容)

「被り物」(かぶり もの),從漢字來看就是到是指「用來披覆的東西」,漢字也可以寫成「冠物」,意思就是把頭蓋住的東西,管他什麼斗笠、帽子、頭巾之類的都是。
春子應該是形容東海林的頭髮誇張到像假髮一樣的假東西吧?所以東海林都會氣到說:「喂,這不是假髮,這個是我真的頭髮!!!」





クルクル (轉呀轉)
パーマ (燙捲髮)
「ビッグバン」「big bang」 (大爆炸)
「被り物」(かぶり もの) (戴在頭上的東西)

2008年7月7日

徳利(トックリ)(とっくり、とくり)

像我們這種日文很爛的人,要一直認真學日文實在有點難度,偶爾看看日劇,假裝說日劇裡的人都說日文,我們也能學到一點,這樣即時很多天沒看日文書,但有看日劇的話,好像可以安慰一下自己還有在學日文。

最近在看的是派遣女王(ハケンの品格) 【wiki】,這部片是由篠原涼子(しのはら りょうこ)主演的。



她在劇中是演一個叫大前春子的「派遣人員」,一直跟「正職員工」東海林主任不合,東海林是由大泉洋(おおいずみ よう)所飾演,然後這兩個人就一直在劇中吵架。

每次吵架的時候,東海林主任就會戲稱大前春子為「トックリ」!

トックリ是什麼意思呢?

トックリ這個字可是有漢字的,寫做「徳利」,應該是假借字,中文字是怎意義的。
這個字是指酒瓶子,指瓶身胖胖的,但開口卻很小的外型,大概像下面這樣子:





那為什麼要叫トックリ(tokuri)呢?據說呀,是這種小開口的酒瓶在倒酒的時候,因瓶口小,所以倒酒時會一直發出「toku、toku」的聲音,所以就用這個發音的字來稱這種形狀的酒瓶!


後來,許多類似這種像烏龜造型的(只冒出一個小頭,或頭很小,身體很大),都稱為トックリ,例如「套頭毛衣」,套頭的地方很小,衣服很大。





還有一種,不會游泳的人也叫「トックリ」,因為他們快淹水的時候,只會露一個頭在水面上。






講回來,為什麼東海林主任一直戲稱大前春子為「トックリ」呢?那就是因為春子在劇中上班時都只穿「套頭毛衣」,所以被這樣子叫啦。





那春子沒有反擊罵回去嗎?當然有,下次再跟大家講他怎麼稱這為找他麻煩的東海林主任。





徳利(トックリ)(とっくり、とくり)


酒瓶、高領毛衣、不會游泳的人

エコ

エコ中文是「環保」的意思。

這種用片假名寫的,除非是特意強調該字,不然通常都是外來語轉過來的。而這麼短的外來語,通常又是被簡化了的發音。

「エコ」這個字,日文全名是「エコロジー」,是從英文來的,英文唸做「ecology」,中文翻做「生態學」,注重生態的學問,就現在來講,就是環保嘛!

其實不只是日本,不少英文字在寫到環保的「ecology」時,也都會簡寫成eco,發音也變成eko,如:

例:eco-awareness(環保意識)
例:Eco crisis (生態危機)



エコ 「環保」「生態」

ケチ(けち)

ケチ(けち)中文是「小氣」的意思。

本來應該都是寫けち比較多,現在好像把這個詞變專有名詞了,就喜歡改為片假名的「ケチ」了。

那為何「小氣」要叫ケチ呢?ケチ的漢字是「怪事」,「怪事」怎麼會跟小氣有關係呢?

「怪事」(ケチ)這個字本來就有「不吉利」「找人麻煩」「挑毛病」等意思,後來看到那種「小氣八拉」的人的行為,就會忍不住對他說「ケチ」,有點在罵他的意思,久而久之,慢慢的就轉為說人小氣的意思了。

例:けちなやつ(小氣的傢伙)
例:けちに暮らす(過著吝嗇的生活)

再看看下面幾個其它意思的用法:


例:けちをつける(挑毛病)
例:計画にけちがついた(計畫遇到麻煩了)
例:人の作品にけちをつける(找別人的作品的麻煩)


ケチ(けち) 小氣、找麻煩

2008年5月27日

唾(つばき)、椿(つばき)、山茶(つばき)

最近在看電視時,資生堂一直主打一個廣告,叫做「TSUBAKI」,日文就是「つばき」。



由「田中麗奈、上原多香子、竹內結子、仲間由紀惠、廣末涼子、觀月亞里沙」,六位日本的一線女星,配上SMAP唱的「Dear Woman」廣告主題曲,相信應該給大家很深的印象。


好奇的我,就問了一下我那在日本長大的老婆,「つばき」是什麼意思?

他的回答是,就是口水,漢字要寫成「唾」 。

啊?怎麼化妝品的名稱是用「口水」來命名?太難聽了吧?

再問一下,才發覺有兩個意思。

唾(つばき)
是從動詞「唾」(つばく)的連用形轉過來的,最早是寫作「つはき」,的確就是指口中的唾液。

椿(つばき)、山茶(つばき)、海石瑠(つばき)
則是名詞,就是指「山茶花」。

唐朝時,山茶花叫做「海石瑠」,所以つばき的日文漢字也可以寫成「海石瑠」。

那為何日文的山茶花發音要叫「つはき」呢?據說最早這種花是從韓國沿岸傳到日本的,韓國的山茶花叫「冬柏」,韓文發音叫「동백」「(ton baik:トンベイ)」,就這樣轉過來的。

據說「山茶花油」是中國自古3000年以來用來是對皮膚及頭髮有著相當棒的保養產品,常用在洗髮、防曬以及針對成熟、受損、乾性的膚質設計的產品中。

所以…資生堂出的「TSUBAKI」,就是指用山茶花油提練出來的洗髮精之類的化妝品啦。




再亂聊聊:

山茶花其實有很多種稱呼

學名:Camellia japonica L.
英名:Camellia
科名:山茶科
別名:海石榴、曼陀羅樹、海石榴、洋茶、晚山茶、耐冬、楂、藪椿、山椿





唾(つばき)
口水

椿(つばき)、山茶(つばき)
山茶花

2008年1月17日

地道(じみち)、早道(はやみち)

地道(じみち)中文是「踏實、穩健」的意思。

跟中文一樣,叫人「踏實」就會說「腳踏實地」,一步一步的踏在該走的地上。

古代日本就是用來形容馬用普通的行走速度走在一般的道路上,引伸為踏實、穩健。

相反的,走捷徑的話,在日文就是用「早道」(はやみち)


地道(じみち)

踏實、穩健

勘弁(かんべん)

勘弁(かんべん)在中文是「原諒、饒恕」之意。

最初的漢字應該是「堪辯」,就是拜託讓我辯解一下吧,後來引伸為原諒我,饒了我吧。

例:勘弁してください(饒了我吧)



勘弁(かんべん)→原諒、饒了我