2008年7月7日

徳利(トックリ)(とっくり、とくり)

像我們這種日文很爛的人,要一直認真學日文實在有點難度,偶爾看看日劇,假裝說日劇裡的人都說日文,我們也能學到一點,這樣即時很多天沒看日文書,但有看日劇的話,好像可以安慰一下自己還有在學日文。

最近在看的是派遣女王(ハケンの品格) 【wiki】,這部片是由篠原涼子(しのはら りょうこ)主演的。



她在劇中是演一個叫大前春子的「派遣人員」,一直跟「正職員工」東海林主任不合,東海林是由大泉洋(おおいずみ よう)所飾演,然後這兩個人就一直在劇中吵架。

每次吵架的時候,東海林主任就會戲稱大前春子為「トックリ」!

トックリ是什麼意思呢?

トックリ這個字可是有漢字的,寫做「徳利」,應該是假借字,中文字是怎意義的。
這個字是指酒瓶子,指瓶身胖胖的,但開口卻很小的外型,大概像下面這樣子:





那為什麼要叫トックリ(tokuri)呢?據說呀,是這種小開口的酒瓶在倒酒的時候,因瓶口小,所以倒酒時會一直發出「toku、toku」的聲音,所以就用這個發音的字來稱這種形狀的酒瓶!


後來,許多類似這種像烏龜造型的(只冒出一個小頭,或頭很小,身體很大),都稱為トックリ,例如「套頭毛衣」,套頭的地方很小,衣服很大。





還有一種,不會游泳的人也叫「トックリ」,因為他們快淹水的時候,只會露一個頭在水面上。






講回來,為什麼東海林主任一直戲稱大前春子為「トックリ」呢?那就是因為春子在劇中上班時都只穿「套頭毛衣」,所以被這樣子叫啦。





那春子沒有反擊罵回去嗎?當然有,下次再跟大家講他怎麼稱這為找他麻煩的東海林主任。





徳利(トックリ)(とっくり、とくり)


酒瓶、高領毛衣、不會游泳的人

沒有留言:

張貼留言