2008年7月25日

ふざける(巫山戲る)

ふざける(巫山戲る)

常用的意思是用在「講一些開玩笑、做一些戲弄的事」,通常以「否定語」的狀態出現較多。

如:
ふざけるな (別開玩笑了!)
ふざけないでよ!!!! (開什麼玩笑呀!)←有看過綜藝節目「男女糾察隊」的人都知道,這是搞笑藝人「青木沙耶加」的招牌用語。
ふざけないでまじめに考えてくれ (別開玩笑認真地考慮考慮)

也有一種是「調情」「調戲」的意思。

如:
ふたりはわたしのいる前でふざけていた (兩人在我面前調情)



這個字是有漢字的,漢字寫做「巫山戲る」。

這個字最原始的意思就是指人的言行中充滿了不正經的動作。不論是「講話」還是「動作」,所以「開玩笑」「戲弄」當然也是用這個字來表示,那為什麼會寫「巫山戲る」呢?

這竟然跟中國古代的歷史有關呀!讓我說明一下。

大概在西元前100年前,戰國時代的楚襄王跟他的楚國大夫宋玉一起去巫山的時候,看到山上雲很多,就問那些雲那邊是什麼,陪臣宋玉就說了一個楚襄王他爸爸楚懷王曾經也來過巫山的故事。

楚懷王來到巫山遊玩時,玩累了就睡了,在睡著的時候夢到巫山有一名神女對楚懷王說:「我是巫山之女,聽說國君今天來此,我自願意陪你過一夜。於是楚懷王就跟巫山神女發生了一夜情。臨走前,巫山神女就跟楚懷王說:「如果你以後要來找我,我家就在巫山這兒,早上會有朝雲,晚上會行雨,朝朝暮暮,都在這兒等你,記得來哦」。

楚懷王一睡醒,趕快看巫山上面,果然有一大片雲,後來就叫人在那一大片雲那邊蓋過廟做記念(做地標,方便下次再去),那個廟就叫「朝雲」。


後人就把男歡女愛的事就說是「巫山雲雨」。「朝朝暮暮」這個思念人的成語也是這個時候來的。

所以,後來只要是講男女情愛或調情的事,就用「巫山戲る」,慢慢轉變「調情、調戲」,「開玩笑」…

後來就變成像我們常用的「ふざけるな」 (別開玩笑了!)



ふざける(巫山戲る)

開玩笑、戲弄、調情

4 則留言:

  1. 感謝,雖然是很久以前的文章了,
    但對我有幫助。>w<

    回覆刪除
  2. Re:hvock,

    別客氣,寫的一點小東西能在網路上讓別人覺得有用處,是我的榮幸。

    回覆刪除
  3. 今天看了你好多文章,真有趣。

    回覆刪除
    回覆
    1. 沒想到蠻多人喜歡這些文章,謝謝你的留言。

      刪除