2009年12月16日

談合(だんごう)、団子(だんご)

每到選舉時,就會有「搓圓仔湯」的事情發生。什麼是「搓圓仔湯」呢?就是「工程圍標。選舉利誘勸退」。

那為什麼「利誘勸退」之事要叫「搓圓仔湯」呢?原因竟然跟日語有關!神神神…讓我來解釋一下。

其實呀,在日文裡,競標時,事先討論誰去得標、競標的價格要多少,誰落選之類的就叫做「談合 【だんごう】」。而「だんごう」的發音跟日文圓仔的「団子【だんご】」很像。

台灣之前有被佔領過,所以老一輩的人會說日語,而講到跟「利誘勸退」的「談合 【だんごう】」時,因發音跟「団子【だんご】」很像,就會說,「啊,又發生搓圓仔湯的事了哦?」



談合(だんごう)是:談談、或工程圍標。選舉利誘勸退。
団子(だんご)是:圓圓的丸子。(主要是以米製的為主)

2 則留言:

  1. http://ja.wikipedia.org/wiki/団子
    以米製為主,基本上都是素食系的
    http://ja.wikipedia.org/wiki/ミートボール
    肉類通常會說ミートボール

    肉団子雖然也說得通,但不太有人使用

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝您的提醒,已經更正內容了。

      刪除