每到選舉時,就會有「搓圓仔湯」的事情發生。什麼是「搓圓仔湯」呢?就是「工程圍標。選舉利誘勸退」。
那為什麼「利誘勸退」之事要叫「搓圓仔湯」呢?原因竟然跟日語有關!神神神…讓我來解釋一下。
其實呀,在日文裡,競標時,事先討論誰去得標、競標的價格要多少,誰落選之類的就叫做「談合 【だんごう】」。而「だんごう」的發音跟日文圓仔的「団子【だんご】」很像。
台灣之前有被佔領過,所以老一輩的人會說日語,而講到跟「利誘勸退」的「談合 【だんごう】」時,因發音跟「団子【だんご】」很像,就會說,「啊,又發生搓圓仔湯的事了哦?」
談合(だんごう)是:談談、或工程圍標。選舉利誘勸退。
団子(だんご)是:圓圓的丸子。(主要是以米製的為主)
http://ja.wikipedia.org/wiki/団子
回覆刪除以米製為主,基本上都是素食系的
http://ja.wikipedia.org/wiki/ミートボール
肉類通常會說ミートボール
肉団子雖然也說得通,但不太有人使用
感謝您的提醒,已經更正內容了。
刪除