鼠(ねずみ)是「老鼠」。
嗯…我覺得接下來這個語源,我解釋的很好,不過,可能要稍為有一點點日文的文法基礎的人才會有感覺吧。
跟上一篇的「貓」有關係,都是跟「睡覺」有關聯哦。
寝る(ねる)是動詞,就是「睡覺」的意思。
無時無刻都愛睡覺的是「寝子」(ねこ),小貓咪。
那晚上都不睡覺的就是「寝る」+否定,日文有時動詞語尾會加「ず」作為否定,所以都不睡覺就是「ねず」。
而日文另一個就是就是可以在動詞語尾加上「み」,讓動詞轉化為名詞。
所以不睡覺的「ねず」再加上「み」,就可以轉為形容老鼠的名詞了,那就變成「ねずみ」了。
什麼?我在亂講?不太合日文文法,且這樣更難記?好啦,就說是亂亂翻了,我自己覺得很好記說。
題外話,若我的語源是正確的,就代表日本人喜歡形容動作,我們中文喜歡形容聲音,像鼠,在中文,就是取其發音,若用閩南語發音更像,有興趣的人可以發音看看。
鼠(ねずみ)是「老鼠」。
老鼠台語不是"貓飼"嗎?
回覆刪除貓的食物之意。
您真內行,我也好喜歡找台語跟中文的轉換,本來想寫一個台語跟中文的對應,這些語文都好有趣呀。
回覆刪除偶然,看到你的部落格,覺得真不錯,這都是你自己想到的嗎? 好厲害喔!!
回覆刪除能請問ラット跟這個是一樣都是老鼠的意思嗎?
回覆刪除