日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。
哈哈!我之前就懷疑過蛤仔是日文來的,但是因為台語中有很多尾音a的會跟前面的子音發生連音現象,譬如,柑仔的POJ寫成kam-a,但是發音會發成kam-ma,囝仔的POJ寫成gin-a,但是發音會發成gin-na。而蛤仔的POJ寫成ham-a但是發成ham-ma,一整個符合台語發音的規則,而日語的蛤發音為hamaguri,因此還蠻難判斷到底是單純的巧合還是外來語...... XDD附帶一提,台語中母音卻沒有這個現象,譬如,蜆仔的POJ寫成la-a而發音就是la-a,椅仔的POJ寫成i-a發音就是i-a。
藉我引用一下:hamma 蛤仔
takayuki感謝你的留言,你是開站3年來的第一個網友,哈哈…你不留言的話,我都忘記blog有留言的功能了說。我只是把blog當作日文語源亂查的記錄,謝謝你的賞光。
之所以會開始看你的blog,是因為「搓圓仔湯」的結果...... XDD雖然我也喜歡比較台語跟日語的異同,但是沒有你來得深入,看你的文章可以長知識!:D
Hi Kai,我問到一些馬來西亞的朋友,他們福建話叫蛤仔為Ham,廣東話則是SiHam,這下可有趣了 :P請參考這裡的留言
因為留言有點給他多,所以請搜尋關鍵字【蛤蜊】,從那邊開始。
他們的Ham是指有皺摺的血蛤,台灣沒有。光滑的叫LaLa,跟我們講的又不太一樣。
真是有趣啊,上次知道這個字的時候覺得很有趣,想說傻傻地學了幾年日文貌似也不太認真…最近(總算)開始對語言再次有了點興致,於是就想找看看有沒有相關的語源資料可以參考…找到這個BLOG,很是開心呢!讚嘆您的努力噢!請繼續更新吧XD
有被解惑+1
因為兒子問「蛤蜊」又不是蟲,怎麼是虫部,而查到這篇~真棒的文章👍
蛤蜊的用法不知道是不是後來才有的,剛好跟hamaguri的guri類似
哈哈!我之前就懷疑過蛤仔是日文來的,但是因為台語中有很多尾音a的會跟前面的子音發生連音現象,譬如,柑仔的POJ寫成kam-a,但是發音會發成kam-ma,囝仔的POJ寫成gin-a,但是發音會發成gin-na。
回覆刪除而蛤仔的POJ寫成ham-a但是發成ham-ma,一整個符合台語發音的規則,而日語的蛤發音為hamaguri,因此還蠻難判斷到底是單純的巧合還是外來語...... XDD
附帶一提,台語中母音卻沒有這個現象,譬如,蜆仔的POJ寫成la-a而發音就是la-a,椅仔的POJ寫成i-a發音就是i-a。
藉我引用一下:hamma 蛤仔
回覆刪除takayuki感謝你的留言,你是開站3年來的第一個網友,哈哈…你不留言的話,我都忘記blog有留言的功能了說。
回覆刪除我只是把blog當作日文語源亂查的記錄,謝謝你的賞光。
之所以會開始看你的blog,是因為「搓圓仔湯」的結果...... XDD
回覆刪除雖然我也喜歡比較台語跟日語的異同,但是沒有你來得深入,看你的文章可以長知識!:D
Hi Kai,
回覆刪除我問到一些馬來西亞的朋友,他們福建話叫蛤仔為Ham,廣東話則是SiHam,這下可有趣了 :P
請參考這裡的留言
因為留言有點給他多,所以請搜尋關鍵字【蛤蜊】,從那邊開始。
回覆刪除他們的Ham是指有皺摺的血蛤,台灣沒有。
回覆刪除光滑的叫LaLa,跟我們講的又不太一樣。
真是有趣啊,上次知道這個字的時候覺得很有趣,想說傻傻地學了幾年日文貌似也不太認真…
回覆刪除最近(總算)開始對語言再次有了點興致,於是就想找看看有沒有相關的語源資料可以參考…
找到這個BLOG,很是開心呢!讚嘆您的努力噢!請繼續更新吧XD
有被解惑+1
回覆刪除因為兒子問「蛤蜊」又不是蟲,怎麼是虫部,而查到這篇~
回覆刪除真棒的文章👍
蛤蜊的用法不知道是不是後來才有的,剛好跟hamaguri的guri類似
回覆刪除