仲間(なかま)是日文「夥伴」的意思,跟「朋友」有一點點不一樣,比較像是一群人為了共同做同一件事的夥伴的感覺。
只要是有共同興趣、相同職業或地位、同類人的相互的人,都稱做「仲間」,中文感覺比較像「夥伴」。
那「夥伴」怎麼會是「仲間」呢?
很簡單啊,就是中文的「伯仲之間」取第二跟第四個字來的。
「伯仲之間」中文是什麼意思呢?是指「差不多,難分優劣」的雙方,我們就會說:「啊,他們兩個的能力是在伯仲之間啦」。
「伯仲」:原來是指兄弟排行的順序,「伯」是指老大,「仲」是指「老二」,間是指「中間」。比喻差不多,難分優劣。(小知識:老三叫"叔",老四叫"季")
那一群共同興趣做夥伴的人,能力應該就是在「伯仲之間」啊,日文就簡稱一群共同的夥伴為「仲間」了。
以上是Kai自己亂解釋的,錯了不要打我,但有沒有比較好記呢?也沒有的話,也不要打我啊。
仲間(なかま) 夥伴
哈哈 有趣的文章 加入最愛 以後會常來逛
回覆刪除謝謝你的喜歡!
刪除喜歡你的解說 一次就記得了!
回覆刪除謝謝你,會持續多多發一些文章給大家。
刪除我也很喜歡你的文章
回覆刪除很有趣的故事
我超喜歡你的文章,謝謝
回覆刪除很好的文章,希望blog主有多點新文章��
回覆刪除版主你好。正義の味方 ドラマ。“味方”也被翻譯做伙伴。想請問仲間跟這個味方的差異。
回覆刪除如果也能給“味方”一個詞源那就更好了。謝謝。
回覆刪除