日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。
名刺(めいし)是「名片」的意思,用「刺」這個字,會感覺很怪嗎?
嗯…其實「名刺」是中國古代在清朝之前都是用「名刺」,是到了現代後,我們才改成「名片」,所以日本人延用並沒有錯的。
約兩千年前的漢代,中國就開始用名片了,那時還沒發明紙,所以名片是用竹木來做,稱作「謁」。到了東漢時又稱做「刺」,可能是發名片時的動作有給人往前「刺」的感覺吧。後來造紙發明後,名片就改成用紙做了,而寫著「名字」的「刺」,就叫做「名刺」了。
沒有留言:
張貼留言