上一次講到,在派遣女王(ハケンの品格) 【wiki】中,大前春子被東海林主任戲為「トックリ」之後,春子沒有反擊嗎?當然有,春子也給東海林取了一個外號叫「クルクルパーマ」
電視劇中把這個字翻成「捲捲毛」,其實翻的蠻好的。 (沒看過片子的人,可以看下面的圖片,右邊那位男的,是不是有著一頭大捲髮呀?)
「クルクルパーマ」 這可以分成兩個字來說明,分別是「クルクル」跟「パーマ」
「クルクル」是「くるくる」故意轉片假名來強調的,只要是「在那裡轉呀轉的」,都可以用這個字來表示。像眼睛在轉、風車在轉、連人在工作時忙的昏頭轉向都可以用這個字。
例:くるくるとまわる風車(轉呀轉的風車)
例:くるくるととよく動く(一直不停的工作)
「パーマ」是簡稱,全名是パーマネント-ウエーブ ,當然也是英文過來的字,原文是「permanent wave」,發音是「p'ɚmənənt」,意思是「燙捲髮」。
所以兩字合起來就是指「燙了一個捲捲的頭髮」,嗯,翻成「捲捲毛」是不是很合適呢?
其實不只是給東海林取一個「クルクルパーマ」而已哦,春子還他「ビッグバン」「被り物」之類的。這兩個字又是什麼意思呢?稍為說明一下好了。
「ビッグバン」是英文「big bang」轉過來的,就是指宇宙誕生時,是源於一個「大爆炸」,經過了這個大爆炸之後,才有了宇宙,才有了星球,才有了時間,才有了生命,才有了人類或其它生物。
春子應該說東海林那頭捲髮就跟宇宙大爆炸一樣吧?(哈,真會形容)
「被り物」(かぶり もの),從漢字來看就是到是指「用來披覆的東西」,漢字也可以寫成「冠物」,意思就是把頭蓋住的東西,管他什麼斗笠、帽子、頭巾之類的都是。
春子應該是形容東海林的頭髮誇張到像假髮一樣的假東西吧?所以東海林都會氣到說:「喂,這不是假髮,這個是我真的頭髮!!!」
クルクル (轉呀轉)
パーマ (燙捲髮)
「ビッグバン」「big bang」 (大爆炸)
「被り物」(かぶり もの) (戴在頭上的東西)
This can be flight simulator version FS2002, FS2004 or the
回覆刪除latest version of Flight Simulator, FSX. The reason that you
should take a look at a Joana's Star - Craft 2 guide review is obvious. At this time, and in a good location, the leader should set up a few anchors and belay the second climber so he can climb up and hand off the equipment he has been recovering. Flight - Simulator flight simulation features highly detailed time of day modeling and can track the current computer clock time in order to correctly place the sun, moon, stars, etc. If you are looking for a fun way to spend your weekends, aflight simulator games is one of the most fun things to have.