面白い(おもしろい)中文是「有趣、愉快、高興」的意思。
字典裡都是說這個字的語源呢,「面」是指「你的面前」,「白い」是指「一片光亮、光明」,所以「面白い」(おもしろい)就是當你面前感受到一片明亮、光明的感覺。那樣的感覺應該很愉快、有趣吧?
例:この本は面白い (這本書很有趣)
其實我覺得,「白い」在這裡也是第一次看到,很少看到的感覺,有那種從沒看過,初次看到,那種東西對你的經歷來說,等於是一張白紙的感覺。有點像之前解釋的「素人」。
面白い(おもしろい)
有趣、愉快、高興
日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。
面白い(おもしろい)中文是「有趣、愉快、高興」的意思。
字典裡都是說這個字的語源呢,「面」是指「你的面前」,「白い」是指「一片光亮、光明」,所以「面白い」(おもしろい)就是當你面前感受到一片明亮、光明的感覺。那樣的感覺應該很愉快、有趣吧?
例:この本は面白い (這本書很有趣)
其實我覺得,「白い」在這裡也是第一次看到,很少看到的感覺,有那種從沒看過,初次看到,那種東西對你的經歷來說,等於是一張白紙的感覺。有點像之前解釋的「素人」。
怪我(けが)是「受傷」的意思,「怪我」是代替字,原來的發音是「けが」,應該是從「けがる」(汚る)轉過來的。
例:「足を―する」(腳受傷)
汚る、穢る都唸けがる,是指「髒」或「不乾淨」的意思。
受傷的時候,皮膚就會擦傷一片,不論是流血或瘀血,都讓人感覺好像是身體有一塊是髒髒的,所以受傷就用けがる囉。
那找代替的漢字時,為何用「怪我」這兩個漢字呢?個人覺得真的是民族性的不同呀!中國人有時明明是自己弄受傷的,卻仍會說:「都是你啦,害我受傷了。」可是日本人就感覺是那種很有禮貌的民族,就算別人害他受傷,卻仍會說:「都怪我自己不小心」。
所以…受傷的漢字就用「怪我」囉。
憤る(いきどおる)是指「憤怒」的意思,這個字的語源,每家都講的不一樣,實在很難記,我自己來講一個比較好記的吧。
憤る也是兩個字組合起來的,分別是「いき」跟「とおる」兩個組合的。
「いき」漢字是「意気」,是「氣勢、氣魄、氣慨」的意思。
「とおる」是「通る」,是「通過、穿過、依照該狀況持續下去,一路通下去」的意思。
所以合起來就是「意気通る」,表示依照自己所想的,恣意的表達自己的氣勢、氣魄。人在憤怒的時候,不就是什麼也不管了,氣的只會想表達自己想說的話,想做的事,就是憤怒了。
例:世の不正を憤る(對世間的不公正感到憤怒)
憤る(いきどおる)
憤怒
欺く(あざむく)中文是「欺騙」的意思,這個「欺」也是代替字,其實是從「浅向く」轉來的,這是兩個字合起來成一個新字的,讓我來說明一下:
浅い(あさい):淺的,不深的、經過的時間很短。
向く(むく):將臉面向某個方向或東西的意思。面向、朝向、對著。
合起來就是,讓人在很短很淺的時間面向你、支持你、相信你的意思。
在短時間讓人相信你,時間一長別人就會發現是假的,那就是在騙人、欺騙的意思。
例:人を欺く(欺騙人)
欺く(あざむく)
欺騙
名刺(めいし)是「名片」的意思,用「刺」這個字,會感覺很怪嗎?
嗯…其實「名刺」是中國古代在清朝之前都是用「名刺」,是到了現代後,我們才改成「名片」,所以日本人延用並沒有錯的。
約兩千年前的漢代,中國就開始用名片了,那時還沒發明紙,所以名片是用竹木來做,稱作「謁」。到了東漢時又稱做「刺」,可能是發名片時的動作有給人往前「刺」的感覺吧。後來造紙發明後,名片就改成用紙做了,而寫著「名字」的「刺」,就叫做「名刺」了。
荷物(にもつ)是「行李」的意思,怎麼「荷物」會是「行李」呢?好像完全不通耶?
其實不會,讓我們分開來看這兩個漢字。
荷(に)是「負荷」的荷,物(もつ)就是「物品」的「物」,用来「負荷物品」的東西,當然就是行李啦。
舉例:「―を運ぶ」(搬運行李)
荷物(にもつ) [名詞]
行李
日文也有很多的單詞,剛好跟中文顛倒,其實意思是一樣的。
可能是他們的文法將句子簡化時就剛好跟我們相反。
也有可能是日本遣唐使來中國學時,不想學的太誇張,就故意把字前後倒一下,就比就沒有copy的感覺了吧?
たはつ 【多発】
(1)發生次數很多,日文講「数多く発生すること」。
舉例:「事故が―する」(常發生事故)
たいくつ 【退屈】
從「退屈」字意來看,退到角落,身體屈在一起,什麼事都不做,只能發呆的感覺,就是「退屈」。
(1)什麼時都沒做,呈現在閒的狀態。
舉例:「―な日々」(閒閒的一天)
(2)感到厭煩、無聊的事。
舉例:「―な講義」(無聊的講議)
【詰まらない】 比較偏向「有去做事,但無法滿足時使用。
【退屈】 則是感覺是連做都沒做,就是沒去做而空閒的味道
所以,感覺應該是,一部電影光看介紹就連看都不想看,可以說:「退屈な映画」,等真的看過了,真的覺得無聊,就可以講「つまらない」